ドラマ・映画・音楽・TED – 48english.com http://48english.com 脱・日本人の英語コンプレックス!英語ペラペラを目指すブログ♪ Tue, 16 Oct 2018 01:13:06 +0000 ja hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.7.11 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑦ セリフの... https://48english.com/archives/4881 https://48english.com/archives/4881#respond Sun, 13 May 2018 13:32:28 +0000 https://48english.com/?p=4881 ※※※ この記事は映画「リメンバー・ミー」のネタバレを含みます。 ※※※

 

アメリカ在住のYonaです。

 

ディズニーの最新映画「リメンバー・ミー」の舞台はメキシコ

メキシコ系の家族に嫁いだ私が、映画に出てくるメキシコの伝統行事や音楽、言葉を紹介しています。

 

今回はネタバレを含む復習編です。

映画のセリフで使われているスペイン語単語や表現をご紹介します。

 

スペイン語のセリフ解説は今回で最後です。

 

是非覚えて使ってみてください!

 

前回の記事までのまだご覧になっていない方は併せてご覧ください。

→ セリフに出てくる英語とスペイン語!【映画「リメンバー・ミー」を字幕で観る前に!】

→ 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの意味や用法は?

→ 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説② セリフの意味や用法は?

→ 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説③ セリフの意味や用法は?

→ 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説④ セリフの意味や用法は?

→ 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑤ セリフの意味や用法は?

→ 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑥ セリフの意味や用法は?

 

 

Sponsored Link

 

セリフに使われているスペイン語表現や単語

スペイン語はたくさんの国で公用語として話されていて、地域によって言葉の使い方が異なる面白い言語です。

私はテキサスでメキシコ(特に北部)出身者たちとスペイン語を話しているので、彼らとの会話の中で学んだことを元に解説をしていきます。

 

紹介したい単語や表現はたくさんあるので、今回はErnest de la Cruzのパーティに向かうシーンからラストまででセリフをピックアップしました。

 

Chico

Ooo, the competition winners! Congratulations chicos!

訳:おー!優勝者だね!おめでとう子供達!

 

Ernest de la Cruzのパーティーに向かうケーブルカーの前で、セキュリティーが言っていたセリフです。

 

Chico(チコ)は子供という意味で、英語だとkidになります。

 

ここでの優勝者というのは、ミゲルの前に演奏を披露したLos chachalacosのことです。

Los chachalacosには男性、女性両方の演奏者がいたのでChicos(チコス)となります。

もし、演奏者が全員女性だった場合、単語の末尾をaに変えてChicas(チカス)とします。

 

Salud

I would move Heaven and Earth for you, mi amigo. Salud!

訳:友よ、君の為だったらなんだってするさ!乾杯!

 

Amigo(アミーゴ)は友達Friendという意味です。

 

Salud(サルード)は乾杯Cheersという意味です。

 

Saludには他の意味もあります。

1つは健康Healthという意味です。

 

Hacer ejercicio es buen para tu salud.

英:Doing exercise is good for your health.

日:運動するのは健康に良い。

 

もう1つ、Saludは誰かがくしゃみをした後に言う言葉として使われます。

英語で言うBless youです。

 

アメリカやメキシコなどでは、くしゃみをした人のために、

英語で(God) Bless you、スペイン語でSalud

と声を掛ける習慣があります。

 

元々この習慣は、キリスト教の迷信から来ています。

昔はくしゃみをすると魂が抜けて病気になってしまうと信じられていました。

あなたに神のご加護があって病気になりませんようにという意味でBless youと声を掛けるようになり、その習慣がそのまま残っているのだそうです。

 

アメリカでもメキシコでも、公共の場でくしゃみをすると、知らない人からもBless youSaludと声を掛けられます。

声を掛けてもらったときは笑顔でThank youGraciasと返事をしましょう。

 

Gracias, Dios mio

Gracias, Dios mío.

訳:神様ありがとう。

 

ミゲルが無事にイメルダおばあちゃんやおじさん、おばさんの元に帰ってきた時に使われているセリフです。

 

Gracias(グラシアス)はありがとうThank youという意味です。

 

Dios mío(ディオス ミオ)は私の神My Godです。

前の記事で、Ay, Dios míoOh my godだとご紹介しました。

合わせて覚えておきましょう。

 

悪い事が起こらなくて本当によかった、神に感謝だという状況で使われる言葉です。

Gracias a Dios(= Thank God)という言い方もします。

 

Me metí en un accidente de carros, pero no me lastime, gracias a Dios.

英:I got into a car accident, but I didn’t get hurt, thank God.

日:車の事故にあったけど、怪我はなかった。神に感謝だよ。

 

Sponsored Link

 

Ayudenme

Security! Ayúdenme!

訳:警備員!助けてくれ!

 

エルネストがミゲルの家族に追われている時に言うセリフです。

 

Ayúdenme(アユデンメ)は、君たち私を助けてくれという意味です。

目の前にいた複数の警備員たちに対しての命令文になっています。

 

ちなみに、友達一人に対して助けてと言う場合はAyúdame(アユダメ)になります。

 

¡Ayúdame! No entiendo esta oración de inglés.

英:Help me. I don’t understand this English sentence.

日:助けてくれ。この英文がわからないんだ。

 

 

Ay mi familia Oiga mi gente  Canten a coro

Ay mi familia Oiga mi gente  Canten a coro♪

訳:あー私の家族 みんなを聞いて 一緒に歌おう

 

最後にミゲルが歌っている歌のスペイン語の部分です。

 

Ay mi familia(アイ ミ ファミリア)は、Oh my family.という意味です。

 

Oiga(オイガ)は聞くHearListenという意味で命令形になっています。

Gente(ヘンテ)は人々Peopleという意味です。

 

Canten(カンテン)は歌うSingという意味で命令形になっています。

Coro(コロ)はコーラスChorusという意味です。

 

日本語訳は上記に記載済みですが、この文を英語に直すと、

Oh my family Listen to my people Sing in a chorus

となります。

 

 

 

映画「リメンバー・ミー」のスペイン語のセリフ解説は今回で最後です。

何度見ても感動する素晴らしい映画なので、ぜひ何度も見てスペイン語や英語の勉強をしていただけたらと思います。

 

以上、映画「リメンバー・ミー」のセリフで使われているスペイン語単語や表現の解説でした。

 

 

<映画「リメンバー・ミー」で英語学習シリーズ①~⑥>

 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説①
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説②
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説③
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説④
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説⑤
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説

<映画「リメンバー・ミー」でスペイン語学習シリーズ①~⑦>

映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説② セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説③ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説④ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑤ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑥ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑦ セリフの意味や用法は?

 

(written by Yona)

アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。

アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。

ライターYonaの記事一覧はこちらから!!

]]>
https://48english.com/archives/4881/feed 0
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑥ セリフの... https://48english.com/archives/4808 https://48english.com/archives/4808#respond Thu, 03 May 2018 07:47:45 +0000 https://48english.com/?p=4808 ※※※ この記事は映画「リメンバー・ミー」のネタバレを含みます。 ※※※

 

アメリカ在住のYonaです。

 

ディズニーの最新映画「リメンバー・ミー」の舞台はメキシコ

メキシコ系の家族に嫁いだ私が、映画に出てくるメキシコの伝統行事や音楽、言葉を紹介しています。

 

今回はネタバレを含む復習編です。

映画のセリフで使われているスペイン語単語や表現をご紹介します。

 

是非覚えて使ってみてください!

 

前回の記事までのまだご覧になっていない方は併せてご覧ください。

→ セリフに出てくる英語とスペイン語!【映画「リメンバー・ミー」を字幕で観る前に!】

→ 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの意味や用法は?

→ 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説② セリフの意味や用法は?

→ 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説③ セリフの意味や用法は?

→ 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説④ セリフの意味や用法は?

→ 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑤ セリフの意味や用法は?

 

Sponsored Link

 

セリフに使われているスペイン語表現や単語

スペイン語たくさんの国で公用語として話されていて、地域によって言葉の使い方が異なる面白い言語です。

私はテキサスでメキシコ(特に北部)出身者たちとスペイン語を話しているので、彼らとの会話の中で学んだことを元に解説をしていきます。

 

紹介したい単語や表現はたくさんあるので、今回はミゲルとヘクターが一緒に演奏をするステージのシーンからセリフをピックアップしました。

 

Bienvenidos, música, amigos, maestro

¡Bienvenidos a todos! Who’s ready for some música?
It’s a battle of the bands, amigos!
The winner gets to play for the maestro himself, Ernesto de la Cruz, at his fiesta tonight!

訳:みなさんようこそ!音楽を聴く準備はできていますか?
みなさん、今からご覧いただくのはバンドたちによるバトルです。
優勝者には、今夜行われるErnesto de la Cruzのパーティにてエルネストご本人の前で演奏を披露していただきます。

 

Bienvenidos a todos(ビエンベニードス ア トドス)は、ようこそという意味で、Welcome everyoneと同じ意味です。

お店の看板に書かれていることよくがあるので、スペイン語圏のお店に行くことがあればぜひ探してみてください。

 

Música(ムシカ)は音楽Musicという意味です。

 

Amigo(アミーゴ)は友達、Friendsです。その友達が女性の場合はAmigaになります。

 

Maestro(マエストロ)は、ここでは音楽界の巨匠という意味です。

音楽以外の話で使う場合は先生教授Teacherという意味です。

 

Fiesta(フィエスタ)はお祭りで、Partyという意味です。

 

これらの単語はお店の名前や歌の歌詞などに使われることがあります。

日本でも聞く機会があるはずなので覚えておくと便利です。

 

 

Los chachalacos

Los chachalacos, you’re up next.

訳:ロス・チャチャラコス、次出番だよ。

 

ミゲルが出演したステージで、ミゲルの直前に演奏していたBanda(バンダ)を覚えていますか?

彼らのグループ名はLos chachalacosでした。

 

彼らのグループ名の元になっているのは、メキシコに多く生息する鳥Chachalaca(チャチャラカ)です。

Chachalaca(チャチャラカ)という面白い名前はこの鳥の鳴き声から来ています。

大きな群れを作って朝夕そのリズミカルな鳴き声で鳴き交わすのだそうです。

ちなみに、日本語ではムジヒメシャクケイと言います。

 

 

¡Damas y caballeros!

¡Qué bien! ¡Vamonos! Whoo!

訳:いいぞ!いけー!フー!

 

 

¡Qué bien!

¡Qué bien! ¡Vamonos! Whoo!

訳:いいぞ!いけー!フー!

 

ミゲルがステージで演奏する前に観客からこの声援が聞こえていました。

 

Qué bien(ケ ビエン)は、いいね!よかった!という意味です。

相手が言ったことに対してポジティブな相槌をしたい時に使います。

英語ではGoodNice、Coolなどと言います。

 

日常会話でものすごく使える表現なので覚えておくと便利です。

感情をのせて言う事もお忘れなく!

 

Sponsored Link

 

Un poco loco

Un poco loco~♪

訳:ちょっとクレイジー♪

 

Un poco(ウン ポコ)は少しという意味で、英語だとA littleになります。

Loco(ロコ)はCrazyです。

 

ミゲルとヘクターがステージで披露したPoco loco。

相手に夢中になっている恋を描いた素敵な曲でした。

Lee Unkrich監督のTwitter曰く、Poco locoはヘクターがイメルダを思って作った曲なのだそうです。

 

 

Gordito

You’re not so bad yourself, gordito! Eso!

訳:君も悪くないね、太っちょ!それー!

 

ステージ上でヘクターとミゲルがこんなやり取りをしていました。

 

Miguel: Not bad for a dead guy!

Héctor: You’re not so bad yourself, gordito! Eso!

 

Gordito(ゴルディート)の元の言葉はGordo

Gordoは太っている厚いという意味です。

Itoをつけて小さくてかわいいイメージがプラスされています。

英語ではFatOverweightHeavyThickという意味になります。

ミゲルは生者からすると普通の体形ですが、ガイコツと比べたらお肉が付いていますからね(笑)

 

ちなみに、メキシコにはGorditaという食べ物があります。

ピタのような食べ物で、厚めに作った生地を開いて中に具材を入れます。

生地の中に入れて大きくする、太らせることからGorditaと呼ばれます。

おいしいので機会があったら食べてみてくださいね。

 

Eso(エソ)はあれ、Thatという意味です。

ここでは、行くぞー!それー!のような掛け声として使われています。

 

 

Cabeza

Leaves my cabeza shaking

訳:頭を揺らしたままにして

 

Cabeza(カベサ)は、という意味です。

英語ではHeadになります。

 

ちなみに、頭痛Dolor de cabeza(ドロール デ カベサ)と言います。

例えば薬局に行って頭痛薬ありますか?と聞きたい時はこのように言います。

 

¿Tienen unas pastillas de dolor de cabeza?

英:Do you have some headache medicine?

 

¿Hay medicina de dolor de cabeza?

英:Is there headache medicine?

 

万が一の場合に使えるかもしれないので、覚えておくと良いでしょう。

 

 

Otra

¡Otra! ¡Otra! ¡Otra!

訳:アンコール!アンコール!

 

Otraは他の、Otherという意味です。

このセリフはOtra canciónの略で、他の曲も演奏してー!というアンコールを求める意味になります。

 

 

映画「リメンバー・ミー」には、紹介したいフレーズや単語はまだまだたくさんあるので、次回も映画のセリフの中からスペイン語をご紹介します!

 

引き続きお楽しみに!

 

 

<映画「リメンバー・ミー」で英語学習シリーズ①~⑥>

 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説①
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説②
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説③
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説④
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説⑤
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説

<映画「リメンバー・ミー」でスペイン語学習シリーズ①~⑦>

映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説② セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説③ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説④ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑤ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑥ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑦ セリフの意味や用法は?

 

(written by Yona)

アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。

アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。

ライターYonaの記事一覧はこちらから!!

]]>
https://48english.com/archives/4808/feed 0
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑤ セリフの... https://48english.com/archives/4806 https://48english.com/archives/4806#respond Thu, 03 May 2018 07:31:39 +0000 https://48english.com/?p=4806 ※※※ この記事は映画「リメンバー・ミー」のネタバレを含みます。 ※※※

 

アメリカ在住のYonaです。

 

ディズニーの最新映画「リメンバー・ミー」の舞台はメキシコ

メキシコ系の家族に嫁いだ私が、映画に出てくるメキシコの伝統行事や音楽、言葉を紹介しています。

 

今回はネタバレを含む復習編です。

映画のセリフで使われているスペイン語単語や表現をご紹介します。

 

是非覚えて使ってみてください!

 

前回の記事までのまだご覧になっていない方は併せてご覧ください。

セリフに出てくる英語とスペイン語!【映画「リメンバー・ミー」を字幕で観る前に!】

映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの意味や用法は?

映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説② セリフの意味や用法は?

映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説③ セリフの意味や用法は?

映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説④ セリフの意味や用法は?

 

Sponsored Link

 

セリフに使われているスペイン語表現や単語

スペイン語たくさんの国で公用語として話されていて、地域によって言葉の使い方が異なる面白い言語です。

私はテキサスでメキシコ(特に北部)出身者たちとスペイン語を話しているので、彼らとの会話の中で学んだことを元に解説をしていきます。

 

紹介したい単語や表現はたくさんあるので、今回はギターを貸してもらいに行くところから

までのシーンからセリフをピックアップしました。

 

Guácala

Who spent his life performing like a monkey for complete strangers. Blegh, no, no thank you, guácala, no…

訳:誰が知らない人たちのために人生かけて猿みたいに演奏するかよ。うぇっ、俺ごめんだわ、うぇっ、無理…

 

ヘクターがミュージシャンに対しての嫌悪を口にしたセリフです。

 

Guácala(グァカラ)は嫌な物を見たり聞いたりして、嫌悪を表すときに使います。

日本語だとうぇっ、げーっのようなものに相当します。

英語だとセリフにも出てきたBleghGrossYuckEwなどになります。

 

 

Qué onda

¡Hey Tío! ¡Qué onda!

訳:やぁおじさん!最近どう?

 

Qué onda(ケ オンダ)は、最近どう?という意味です。

英語ではWhat’s up?にあたります。

 

英語でWhat’s up?と聞かれたら

Nothing much.

Same as usual.

などと答えることが多いかと思います。

 

スペイン語でQué ondaと聞かれたら、

Nada. (読:ナダ、英:Nothing.)

Todos bien. (読:トドス ビエン、英:Everything good.)

と答えることが多いです。

 

もちろん他にも答え方があるので、気になる方はぜひ勉強してみてください。

 

 

No manches

¡No manches! You played with Ernesto de la Cruz, tne greatest musician of all time?

訳:まさか!史上最高のミュージシャン、エルネスト・デ・ラ・クルスと一緒に演奏してたの?

 

No manches(ノー マンチェス)は、まさか、冗談でしょ?という意味です。

信じられないようなことを見たり聞いたりしたら使ってみましょう。

英語で言うと、No way、You’re kiddingになります。

 

このセリフではポジティブな場面でNo manchesが使われていますが、ネガティブな場面でも使うことができます。

 

¡No manches! Otra vez me vas a cancelar al último minuto?

英:Are you kidding? You are going to cancel on me on the last minute again?

日:冗談でしょ?またドタキャンするわけ?

 

Sponsored Link
 

 

Llévelo

¡Llévelo! T-shirts! Bobbleheads!

訳:Tシャツーバブルヘッドーいかがですかー

 

ミゲルが出演したステージの前で露店を開いているおじさんが客寄せする時に言っているセリフです。

 

Llévelo(イェヴェロ)は、それを取る運ぶという意味で、英語のTake itに当たります。

このセリフの場合では商品を買って帰ってねというような意味になります。

 

ちなみにBobbleheadsとは、頭と胴体がバネでつながっている人形のことです。

Bobbleにはゆらゆら揺れるとか跳ねるという意味があるのですが、この人形は大きな頭がゆらゆら揺れるのが特徴です。

 

 

Cantina recuerda

Cantina recuerda

訳:バー・リクエルダ

 

ミゲルが出演したステージの近くの看板に書かれていた店名です。

 

Cantina(カンティーナ)はBar、バーのことです。

お酒の好きな方はぜひ覚えておきましょう。

 

¿Hay algúna buena cantina por aquí?

英:Is there any good bar around here?

日:この辺に良いバーはありませんか?

 

アメリカではCantinaと一言に言ってもカウンターバーになっているお店もあれば、レストランとバーとナイトクラブが合体したようなお酒もご飯も食べれるスペースになっている場合もあります。

どんなお店なのかしっかり下調べをしてから行ってみてくださいね。

 

Recuerda(リクエルダ)は覚えて、Rememberという意味です。

この映画の主題歌でもあるRemember meは、スペイン語でRecuerda me

Cantina recuerdaの名前もこの曲から来ているのかもしれませんね。

 

ちなみに、スペイン語版のRemember meを聞かれたことはありますか?

めちゃくちゃかっこいいのでぜひ聞いてみてください。

 

 

 

映画「リメンバー・ミー」には、紹介したいフレーズや単語はまだまだたくさんあるので、次回も映画のセリフの中からスペイン語をご紹介します!

 

引き続きお楽しみに!

 

<映画「リメンバー・ミー」で英語学習シリーズ①~⑥>

 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説①
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説②
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説③
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説④
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説⑤
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説

<映画「リメンバー・ミー」でスペイン語学習シリーズ①~⑦>

映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説② セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説③ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説④ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑤ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑥ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑦ セリフの意味や用法は?

 

(written by Yona)

アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。

アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。

ライターYonaの記事一覧はこちらから!!

]]>
https://48english.com/archives/4806/feed 0
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説④ セリフの... https://48english.com/archives/4791 https://48english.com/archives/4791#respond Wed, 25 Apr 2018 07:04:49 +0000 https://48english.com/?p=4791 ※※※ この記事は映画「リメンバー・ミー」のネタバレを含みます。 ※※※

 

アメリカ在住のYonaです。

 

ディズニーの最新映画「リメンバー・ミー」の舞台はメキシコ

メキシコ系の家族に嫁いだ私が、映画に出てくるメキシコの伝統行事や音楽、言葉を紹介しています。

 

今回はネタバレを含む復習編です。

映画のセリフで使われているスペイン語単語や表現をご紹介します。

 

是非覚えて使ってみてください!

 

前回の記事までのまだご覧になっていない方は併せてご覧ください。

 → セリフに出てくる英語とスペイン語!【映画「リメンバー・ミー」を字幕で観る前に!】

 → 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの意味や用法は?

 → 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説② セリフの意味や用法は?

 → 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説③ セリフの意味や用法は?

 

Sponsored Link

 

映画「リメンバー・ミー」のセリフに使われているスペイン語表現や単語

スペイン語たくさんの国で公用語として話されていて、地域によって言葉の使い方が異なる面白い言語です。

私はテキサスでメキシコ(特に北部)出身者たちとスペイン語を話しているので、彼らとの会話の中で学んだことを元に解説をしていきます。

 

紹介したい単語や表現はたくさんあるので、今回は、ミゲルがヘクターと一緒に家族から逃げるところからフリーダ・カーロの工房のシーンまででセリフをピックアップしました。

 

Esperame chamaco

Esperame chamaco.

訳:待ってくれ少年!

 

ミゲルがヘクターの腕を持って逃げるシーンで、ヘクターが言うセリフです。

 

Esperame(エスペラメ)は、私を待ってくれという意味です。

英語で言うとWait for meです。

 

Chamaco(チャマコ)は少年という意味になります。

 

¡Esperame! Quiero ver esta tienda.

英:Wait for me! I want to see this shop.

日:待って!このお店見たい!

 

日本語吹き替え版でのセリフは「貸すのは手だけじゃない!」でしたね。

他の国の言葉では出来ない言葉遊びになっていたのがとてもおもしろかったです。

 

Pepita

I need my spirit guide. Pepita

訳:スピリットガイドが必要だわ。ペピータ!

 

Pepita(ペピータ)は、イメルダおばあちゃんのSpirit guideの名前でした。

 

Pepitaは、名前がJosephやJosephinaの人に付けられるニックネームです。

男性で名前がJoséの場合だと、Pepeと呼ばれます。

 

Aquí arriba,eso… eh la rayita.

Aquí arriba,eso… eh la rayita.

訳:上のこの辺と…あーこのラインも。

 

ヘクターがミゲルのフェイスペイントをしている時に言うセリフです。

 

Aquí(アキ)はここ、英語ではHereという意味です。

 

Arriba(アリーバ)は上方で、英語ではUpAboveという意味になります。

 

¿Podrías agarrar el libro de arriba y ponerlo aquí?

英:Can you grab the book from the top and put it here?

日:上にある本取ってここに置いてくれる?

 

Rayita(ライータ)の元の単語はRayaで、意味は線、Lineです。

 

Muy guapo.

Muy guapo, eh?

訳:かっこいいだろ?

 

Muy(ムイ)はとてもという意味です。

英語のveryのような意味で、形容詞の前に使われます。

 

Guapo(グアポ)や、キレイかっこいいという意味です。

英語ではBeautifulHandsomeにあたります。

Guapoは男性に対して使うことが多く、女性にはBonita(ボニータ)を使うことが多い印象です。

 

El camarón es muy guapo.

英:The waiter is very handsome.

日:その店員さん、めっちゃかっこいい。

 

Sponsored Link

 

Qué padre!

Qué padre!

訳:なんてすごいんだ!!

 

Que padre!(ケ パドレ)は、すごい!という意味です。

英語だとHow cool!That’s great.にあたります。

 

Ya lo sabía!

Ya lo sabía!

訳:知ってたわよ!

 

フリーダの工房で働くセシリアが、ヘクターがドレスを失くしたと聞いて言うセリフです。

 

Ya(ヤ)は、もう既にという意味です。

英語ではAlreadyにあたります。

 

Lo sabía(ロ サビア)は、私はそれを知っていたという意味です。

英語ではI knew itを意味します。

 

Te amo. Ya lo sabía.

英:I love you. I already knew.

日:愛してる。知ってたよ。

 

Ven acá!

No, no, Dante! ¡Ven acá!

訳:だめ、ダンテ!こっち来い!

 

Ven(ヴェン)は、あなた来なさいという意味で命令形になっています。

Acá(アカ)は、こちらへです。

 

他の記事でここという意味Aquí(アキ)という言葉を紹介しました。

Aquíこの場所を指しているのに対して、Acá移動する方向をさしています。

 

スーパーでお母さんが小さいお子さんに、¡Ven acá!と言っているのをよく聞きます。

 

¡Cuidate mi chiquita, ven acá!

英:Be careful my little baby, come here.

日:気を付けて!こっち来なさい!

 

 

映画「リメンバー・ミー」には、紹介したいフレーズや単語はまだまだたくさんあるので、次回も映画のセリフの中からスペイン語をご紹介します!

 

引き続きお楽しみに!

 

<映画「リメンバー・ミー」で英語学習シリーズ①~⑥>

 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説①
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説②
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説③
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説④
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説⑤
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説

<映画「リメンバー・ミー」でスペイン語学習シリーズ①~⑦>

映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説② セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説③ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説④ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑤ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑥ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑦ セリフの意味や用法は?

 

(written by Yona)

アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。

アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。

ライターYonaの記事一覧はこちらから!!

]]>
https://48english.com/archives/4791/feed 0
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説③ セリフの... https://48english.com/archives/4780 https://48english.com/archives/4780#respond Wed, 25 Apr 2018 06:37:26 +0000 https://48english.com/?p=4780 ※※※ この記事は映画「リメンバー・ミー」のネタバレを含みます。 ※※※

 

アメリカ在住のYonaです。

 

ディズニーの最新映画「リメンバー・ミー」の舞台はメキシコ

メキシコ系の家族に嫁いだ私が、映画に出てくるメキシコの伝統行事や音楽、言葉を紹介しています。

 

今回はネタバレを含む復習編です。

映画のセリフで使われているスペイン語単語や表現をご紹介します。

 

このセリフってどういう意味だったの?

と思った方や、初心者でスペイン語を勉強中の方に読んでいただけるように、文法などの難しい話は抜きにして記事を作成しました。

これを読んでスペイン語に少しでも興味を持っていただけたら嬉しいです。

 

前回の記事までのまだご覧になっていない方は併せてご覧ください。

 → セリフに出てくる英語とスペイン語!【映画「リメンバー・ミー」を字幕で観る前に!】

 → 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの意味や用法は?

 → 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説② セリフの意味や用法は?

 

Sponsored Link

 

映画「リメンバー・ミー」のセリフに使われているスペイン語表現や単語

スペイン語たくさんの国で公用語として話されており、地域によって言葉の使い方が異なる面白い言語です。

私はテキサスでメキシコ(特に北部)出身者たちとスペイン語を話しているので、彼らとの会話の中で学んだことを元に解説をしていきます。

 

今回は、屋根裏でギター作成を完成させるシーンから曽曽おじいちゃんを探しに行くと決意するところまでのセリフをピックアップしてご紹介します。

 

Perfecto!

Perfecto!

訳:完璧!

 

ミゲルが自作ギターのチューニングを終えた後に言うセリフです。

 

Perfecto(ペルフェクト)は、完璧という意味の形容詞です。

英語ではPerfectになります。

 

¡Tu pronunciación es perfecto!

英:Your pronunciation is perfect!

日:あなたの発音、完璧だね!

 

Callate!

No, Dante, stop! ¡Callate! Shh!

訳:ダメ、ダンテ、やめて!静かに!シーっ!

 

Ernesto de la cruz(エルネスト・デ・ラ・クルス)のギターを取りに行くときにやってきたダンテに向かってミゲルが言うセリフです。

 

Callate(カヤテ)は、黙って!静かにして!という意味です。

英語で言うと、You! Shut up!のような感じになります。

 

¡Callate! Todavía estamos en clase.

英:Shut up! We are still in class.

日:静かに!まだ授業中ですよ。

 

Caquitas

Watch your steps. They make caquitas everywhere.

訳:足元を確認して。Alebrijesはどこでもフンをするから。

 

Alebrijes(アレブリヘス)についての説明のところで、双子のFelipeおじさんがミゲルに言うセリフです。

 

Caquitas(カキータス)はCaca(カカ)という単語にitoをつけて小さくてかわいらしい響きにしたものです。

元の単語のCacaとは、う〇ちのことです。

Caquitasは英語でPoopiesになります。

 

Sponsored Link

 

Hijole

¡Hijole! Your hand!

訳:おい!お前、手が!

 

死者の国の入国管理局で話をしている時に、ミゲルの異常に気づいたフリオ叔父さんが言う言葉です。

 

Hijole(イホレ)は、驚いた時に使う表現です。

英語ではWowJeez、Goshになります。

 

Cempasuchil

Cempasúchil, cempasúchil. Aha! Perdón, señora.

訳:マリーゴールド、マリーゴールド。あった!奥さん、ちょっと失礼しますよ。

 

入国管理局で係員のおじさんが探し物をしている時に言っているセリフです。

 

Cempasúchil(センパスチル)はマリーゴールドのことです。

英語ではMarigoldです。

 

Perdónは、すみませんという意味です。

英語で言うとSorryになります。

 

Señora女性の敬称で、英語のMrs.Madamにあたります。

男性の場合はSeñorを使います。

 

Con permiso.

Con permiso, I need to visit the restroom.

訳:すみません。トイレに行ってきます。

 

Con permiso(コン ペルミソ)は、すみませんという意味で使います。

英語で言うとExcuse meになります。

 

先ほど説明したPerdónは、歩いていて肩がぶつかってしまった時など誰かに軽く謝る時に使われます。

それに対し、Con permisoは、例えば誰かが話しているところを遮って何かを伝えなければいけない時などに使われます。

 

 

映画「リメンバー・ミー」には、紹介したいフレーズや単語はまだまだたくさんあるので、次回も映画のセリフの中からスペイン語をご紹介します!

 

引き続きお楽しみに!

 

<映画「リメンバー・ミー」で英語学習シリーズ①~⑥>

 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説①
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説②
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説③
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説④
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説⑤
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説

<映画「リメンバー・ミー」でスペイン語学習シリーズ①~⑦>

映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説② セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説③ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説④ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑤ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑥ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑦ セリフの意味や用法は?

 

(written by Yona)

アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。

アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。

ライターYonaの記事一覧はこちらから!!

]]>
https://48english.com/archives/4780/feed 0
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説② セリフの... https://48english.com/archives/4772 https://48english.com/archives/4772#respond Wed, 25 Apr 2018 06:13:24 +0000 https://48english.com/?p=4772 ※※※ この記事は映画「リメンバー・ミー」のネタバレを含みます。 ※※※

 

アメリカ在住のYonaです。

 

ディズニーの最新映画「リメンバー・ミー」の舞台はメキシコ

メキシコ系の家族に嫁いだ私が、映画に出てくるメキシコの伝統行事や音楽、言葉を紹介しています。

 

今回はネタバレを含む復習編です。

映画のセリフで使われているスペイン語単語や表現をご紹介します。

 

このセリフってどういう意味だったの?

と思った方や、初心者でスペイン語を勉強中の方に読んでいただけるように、文法などの難しい話は抜きにして記事を作成しました。

これを読んでスペイン語に少しでも興味を持っていただけたら嬉しいです。

 

前回までの記事をまだご覧になっていない方は、併せてご覧ください。

 → セリフに出てくる英語とスペイン語!【映画「リメンバー・ミー」を字幕で観る前に!】

 → 映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの意味や用法は?

 

Sponsored Link

 

映画「リメンバー・ミー」のセリフに使われているスペイン語表現や単語

スペイン語たくさんの国で公用語として話されており、地域によって言葉の使い方が異なる面白い言語です。

私はテキサスでメキシコ(特に北部)出身者たちとスペイン語を話しているので、彼らとの会話の中で学んだことを元に解説をしていきます。

 

今回は、おばあちゃんがミゲルをマリアチから離すシーンから死者の日の大切さをミゲルに教えるところまでのセリフをピックアップしてご紹介します。

 

Angelito querido cielito

My grandson is a sweet little angelito querido cielito.

訳:私の孫はかわいくて小さくて天使のようで最愛の愛しい子なの!

 

まず、AngelitoCielitoのように、単語の後ろにitoをつける小さくてかわいらしいという意味が付け加わります。

 

Angel(アンヘル)は天使

綴りは英語と同じですね。

Angelito(アンヘリート)で、小さくてかわいい天使という意味になります。

 

Querido(ケリド)は最愛のという意味です。

英語だとDearbeloved、darlingになります。

よく手紙の最初に、Querido Luis🙁親愛なるルイス)と書くことがあります。

 

Cielito(シエリート)は愛しい人という意味です。

英語だとSweetheartHoneyになります。

 

Mi primer nieto es como un ángel.

英:My first granddaughter is like an angel.

日:私の初孫、天使みたいなの。

 

Ay, pobrecito. Oh, estás bien, mijo?

Ay, pobrecito. Oh, estás bien, mijo?

訳:まぁ、かわいそうに。私の孫よ、大丈夫?

 

Pobrecito(ポブレシート)は、かわいそうにお気の毒にという意味になります。

英語で言うと、Poor thingPoor manという意味です。

Pobre(ポブレ)がPoorという意味の形容詞なので合わせて覚えておくと良いでしょう。

 

Estás bien?(エスタス ビエン?)は、大丈夫?という意味です。

英語だとAre you okay?Are you alright?You good?となります。

 

¿Te caíste de las escaleras? ¿Estás bien?

英:Did you fall down the stairs? Are you okay?

日:君、階段から落ちたの?大丈夫?

 

Mijo(ミホ)は直訳すると私の息子という意味です。

娘だとMija(ミハ)です。

 

親と息子という関係性でなくても、自分の子供ぐらい年下であればMijoと呼ぶことができます。

私も主人のおじさんやおばさんにMijaと呼ばれています。

また、おばさんたちがレストランの店員さんに親しみを込めてMijo、Mijaと呼ぶのを見ることがよくあります。

 

 

 

Rivera, Familia de Zapateros desde 1921

Rivera, Familia de Zapateros desde 1921

訳:リベラ 靴屋の家族 1921年創業

 

ミゲルの家の壁に描かれている文字です。

Rivera(リベラ)はミゲルの苗字ですが、名詞のRiveraには小川という意味があります。

 

Familia(ファミリア)は家族です。

de(デ)は英語のofと同じ働きをしています。

Zapateros(サパテロス)は靴職人という意味で、英語ではShoe sellerShoe makerと言います。

 

Desde(デスデ)は~からという意味で、英語のfromsinceになります。

 

Mi familia ha sido zapateros desde 1921.

英:My family has been shoemakers since 1921.

日:私の家族は靴屋を1921年からやっています。

 

Sponsored Link

 

Ofrenda room. Vamanos.

Ofrenda room. Vamanos.

訳:オフレンダの部屋に。行くよ!

 

Ofrenda(オフレンダ)とは祭壇のことで亡くなった家族の写真などを飾ります。

死者の日、Día de los muertos(ディア デ ロス ムエルトス)には欠かせないものです。

 

詳しくはこちらの記事を参照してください。

 → 死者の日?ガイコツ?【映画「リメンバー・ミー」を観る前に!】

 

ミゲルの家には大きくて立派なOfrendaが飾られていますが、必ずしも各家に一台あのような大きなものがあるわけではありません。

 

Vamanos(ヴァマノス)は、行こう!という意味で、英語ではLet’s goという意味です。

日常会話でたくさん使える言葉なので覚えておくと良いでしょう。

 

Ay, Dios mio.

Ay, Dios mio.

訳:まぁ、なんてこと。

 

お説教から逃げようとしたミゲルに対しておばあちゃんが言う言葉です。

 

直訳すると、Dios(ディオス)はMio(ミオ)は私のもの

つまり、英語のOh my god!と同じ意味です。

驚いた時だけでなく、このシーンのように少し呆れた感じでも使うことができます。

 

Calmese, calmese.

Mama, calmese, calmese.

訳:お母さん、落ち着いて、落ち着いて。

 

Calmese(カルメセ)は、落ち着いてという意味です。

元はCalmarという動詞で、命令形になっています。

英語ではcalm downになります。

 

¡Calmate y dime lo que pasó!

英:Calm down and tell me what happned!

日:落ち着いて!何があったのか話して!

 

映画「リメンバー・ミー」には、紹介したいフレーズや単語はまだまだたくさんあるので、次回も映画のセリフの中からスペイン語をご紹介します!

 

引き続きお楽しみに!

 

<映画「リメンバー・ミー」で英語学習シリーズ①~⑥>

 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説①
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説②
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説③
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説④
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説⑤
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説

<映画「リメンバー・ミー」でスペイン語学習シリーズ①~⑦>

映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説② セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説③ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説④ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑤ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑥ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑦ セリフの意味や用法は?

 

(written by Yona)

アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。

アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。

ライターYonaの記事一覧はこちらから!!

]]>
https://48english.com/archives/4772/feed 0
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの... https://48english.com/archives/4761 https://48english.com/archives/4761#respond Wed, 25 Apr 2018 05:43:42 +0000 https://48english.com/?p=4761 ※※※ この記事は映画「リメンバー・ミー」のネタバレを含みます。 ※※※

 

アメリカ在住のYonaです。

 

ディズニーの最新映画「リメンバー・ミー」の舞台はメキシコ

メキシコ系の家族に嫁いだ私が、映画に出てくるメキシコの伝統行事や音楽、言葉を紹介しています。

 

今回はネタバレを含む復習編です。

映画のセリフで使われているスペイン語単語や表現をご紹介します。

 

このセリフってどういう意味だったの?

と思った方や、初心者でスペイン語を勉強中の方に読んでいただけるように、文法などの難しい話は抜きにして記事を作成しました。

これを読んでスペイン語に少しでも興味を持っていただけたら嬉しいです。

 

スペイン語単語予習編をまだご覧になっていない方は併せてご覧ください。

セリフに出てくる英語とスペイン語!【映画「リメンバー・ミー」を字幕で観る前に!】

 

Sponsored Link

 

映画「リメンバー・ミー」のセリフに使われているスペイン語表現や単語

スペイン語たくさんの国で公用語として話されており、地域によって言葉の使い方が異なる面白い言語です。

私は、テキサスでメキシコ(特に北部)出身者たちとスペイン語を話しているので、彼らとの会話の中で学んだことを元に解説をしていきます。

 

今回は、マリアチがおばあちゃんに叩かれるまでのシーンからセリフをピックアップしてご紹介します。

 

The winner is luchadora Coco!!

The winner is luchadora Coco!!

訳:勝者はココ選手!

 

映画の冒頭の、ミゲルがココおばあちゃんとプロレスごっこをしているシーンで、ミゲルが言っているセリフです。

Luchador(ルチャドール)はレスラーのことです。

英語では、WrestlerFighterと言います。

 

El Santo es uno de los luchadores más famosos de México.

英:El santo is one of the most famous wrestlers in Mexico.

日:エル・サントはメキシコの有名なプロレスラーの一人です。

 

セリフのように、Luchadorの後ろにaをつけてLuchadoraとすると女性レスラーを意味します。

ちなみに、戦うという意味の動詞はLuchar戦いという意味の名詞もLuchar

似ているので覚えやすいですね(笑)

 

Tamales

I asked if you would like more tamales!

訳:タマレスを食べたいかと聞いたのよ。

 

映画の最初の晩御飯のシーンで、エレナおばあちゃんがミゲルに渡しているベージュの棒のような食べ物がありました。

 

あの食べ物はTamales(タマレス)と言います。

メキシコの伝統的な料理です。

 

簡単にどんな食べ物が説明すると、

トウモロコシの粉で作った生地に肉などの具材を入れて、それを更にトウモロコシの皮で包んで蒸したもの

です。。

味は全く違いますが、構造は中華チマキと同じようなものだと考えてもらえればOKです。

 

¿Tienes hambre? Hay muchos tamales en el refrigerador.

英:Are you hungry? There are a lots of tamales in the refrigerator.

日:お腹すいた?冷蔵庫にたくさんタマレスがあるよ。

 

タマレスについて詳しくは過去に別の記事で説明しているので、気になる方はぜひそちらもご覧ください。

 → メキシコの年末行事Tamalada!Tamalesを大量に作る!本場のレシピ♪

 

Muchas gracias. / De nada.

Muchas gracias. / De nada.

訳:本当にありがとう。/ どういたしまして。

 

Gracias(グラシアス)は、ありがとうという意味です。

多いという意味のMuchoを前につけてMuchas gracias(ムーチャス グラシアス)。

英語のThank you so muchThanks a lot.と同じ意味になります。

 

Graciasの返答によく使われるのは、De nada(デ ナダ)。

どういたしましてという意味です。

英語では、You’re welcome.No problem.It’s nothing.などと訳すことができます。

 

Sponsored Link

 

Ay-ay-ay muchacho!

Ay-ay-ay muchacho!

訳:おいおい、少年!

 

靴磨きをしてもらっているマリアチ楽団員が自分語りをするミゲルに対して言うセリフです。

 

Ay-ay-ay(アイヤイヤイ)は、おいおい、あらまぁという意味です。

呆れた感じだったり驚いた感じだったり、感情をたっぷり載せて言うのがポイントです。

 

Muchachoは少年、英語だとBoyという意味です。

少女と言いたい時は、後ろをAに変えてMuchachaとします。

 

小さい子だけに対して使うわけではなく、自分より年下の男性を呼ぶときはMuchachoと言う事が多いです。

 

ちなみに、映画の中でヘクターがミゲルの事をChamacoと呼んでいます。

Chamaco子供、Kidという意味です。

ヘクターの話し方を考慮すると、日本語ではガキと訳すのが良いかもしれませんね。

 

子供を呼ぶときMuchacho、Chamaco、Niñoはよく使います。

併せて覚えておくと良いでしょう。

 

Doña please!

Doña please!

訳:奥さんやめてください!

 

エレナおばあちゃんにスリッパで叩かれたマリアチが言う言葉です。

 

Doña(ドニャ)は、英語のMrs.Madamのような敬称です。

男性に使う場合はDon(ドン)になります。

 

日本でも「芸能界のドン」とか言いますよね?

あのドンです。

 

DonDoñaを使うと、相手がものすごく偉い人だったり、その場がものすごくフォーマルな場所という印象を受けます。

日常会話では、Señor(セニョール)、Señora(セニョーラ)を使うことが多いです。

 

 

映画「リメンバー・ミー」には、紹介したいフレーズや単語はまだまだたくさんあるので、次回も映画のセリフの中からスペイン語をご紹介します!

 

引き続きお楽しみに!

 

<映画「リメンバー・ミー」で英語学習シリーズ①~⑥>

 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説①
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説②
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説③
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説④
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説⑤
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説

<映画「リメンバー・ミー」でスペイン語学習シリーズ①~⑦>

映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説① セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説② セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説③ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説④ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑤ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑥ セリフの意味や用法は?
映画「リメンバー・ミー」のスペイン語解説⑦ セリフの意味や用法は?

 

 

(written by Yona)

アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。

アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。

ライターYonaの記事一覧はこちらから!!

]]>
https://48english.com/archives/4761/feed 0
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用... https://48english.com/archives/4712 https://48english.com/archives/4712#respond Sat, 21 Apr 2018 13:59:05 +0000 https://48english.com/?p=4712 ※※※ この記事は映画「リメンバー・ミー」のネタバレを含みます。 ※※※

 

アメリカ在住のYonaです。

 

ディズニーの最新映画「リメンバー・ミー」の舞台はメキシコ

メキシコ系の家族に嫁いだ私が、映画に出てくるメキシコの伝統行事や音楽、言葉を紹介しています。

今回はネタバレを含む復習編です。

映画のセリフの中から日常会話で応用して使えるものをご紹介します。

 

英語のセリフの解説は今回で最後!

是非覚えて使ってみてください!

 

前回までの記事をまだご覧になっていない方はこちらをチェック!
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説①
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説②
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説③
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説④
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説⑤

 

Sponsored Link

 

セリフに使われている英語表現や単語

紹介したい単語や表現はたくさんあるので、今回は

ヘクターが娘について話をするところから最後までのセリフ

をピックアップしました。

 

No matter how far apart we were. 

We used to sing it every night at the same time. No matter how far apart we were.
訳:僕たちはその曲を毎晩同じ時間に歌ったんだ。たとえ僕たちがどんなに離れていたって。

 

ヘクターが娘のココに会いたいという気持ちを語る時に出てくるセリフです。

 

No matterは、たとえ~しようとという意味の表現です。

学生時代、No matter+疑問詞のNo matter構文を授業で習った方もいらっしゃるのではないでしょうか?

日常会話で使える表現ですので、おさらいしておきましょう。

 

セリフに出てくるNo matter howは、たとえどんなに~しようと、どうやって~しようとという意味です。

 

No matterの後ろの疑問詞を変えることで次のように意味を変えることができます。

No matter what: たとえ何が~しようと
No matter who: たとえ誰が~しようと
No matter which: たとえどちらを~しようと
No matter when: たとえいつ~しようと
No matter where: たとえどこで~しようと

 

No matter what, I’ll be a singer.
(私は必ず歌手になる。)

I don’t wanna listen to you no matter who you are.
(あなたが誰だろうが関係ない、私はあなたの話は聞かない。)

No matter which you chose, the plan wouldn’t have succeeded.
(どちらを選択していても、その計画は成功しなかっただろう。)

No matter when you come, I’ll never change my mind.
(いつ来ても僕の考えは変わらないよ。)

No matter where you are, I’ll always be with you.
(たとえ君がどこにいようと、僕は君のそばにいるよ。)

 

What I wouldn’t give to sing it to her one last time.

What I wouldn’t give to sing it to her one last time.
訳:最後にもう一度だけ彼女にあの歌を歌ってあげられたら何だってするのに。

 

What I wouldn’t give to/forは、ものすごく~が欲しい、~がしたいという意味で使われる表現です。

 

否定形なのに訳すると否定形じゃないのは何故でしょう。

What I wouldn’t give to/forを直訳すると「~のために何を差し出さないだろう」です。

その反語的表現で「~のために何を差し出さないだろう、いや何だって差し出す」という意味になるわけです。

 

What I wouldn’t give for a hamburger right now!!
(今ハンバーガー食べるためだったらなんだってする!!)

 

I’m a pretty sorry excuse for a great-great-grandpa.

I’m a pretty sorry excuse for a great-great-grandpa.
訳:曽曽おじいちゃんとしてかなり情けないよ。

 

a sorry excuse forは、~の悪い例という意味です。

他にもa poor excusea sad excuse、a bad excuseなどという言い方もできます。

 

This is a very poor excuse for service for a first-class restaurant.
(これが高級レストランのサービスだなんてひどいですね。)

 

Family comes first.

Family comes first.
訳:家族が一番大切。

 

Come firstは、一番大切だ、何よりも優先だという意味です。

 

Profit comes first in business.
(ビジネスでは利益優先)

 

競争など競い合う場面で使われるCome first一着になる、優勝するという意味になります。

She came first in the 400 meter butterfly.
(彼女は、400mバタフライの種目で優勝した。)

 

Sponsored Link

 

Everyone clear on the plan?

Everyone clear on the plan?
訳:みんな作戦はばっちり覚えてる?

 

家族と作戦を確認する場面でミゲルが言うセリフです。

 

Clear on~について明確になっている、~についてはっきりわかっているという意味です。

We have to get clear on the progress of this project.
(このプロジェクトの進捗をはっきりさせなくてはいけない。)

 

You’re a coward.

You’re a coward.
訳:卑怯者!

 

ミゲルが生者の国に帰るのを阻むエルネストに対して、ミゲルが言う言葉です。

 

Coward卑怯者、臆病者、意気地なし、弱虫という意味の言葉です。

Don’t call him a coward!
(彼を卑怯者呼ばわりしないで!)

He sometimes shows cowardly eyes because of his trauma from when he was little.
(小さい時のトラウマから、彼はたまに臆病な目を見せる。)

 

The letters Hector wrote home for his daughter Coco…

The letters Hector wrote home for his daughter Coco contain the lyrics for all of your favorite songs. Not just remember me.
訳:ヘクターが彼の娘ココのために書いた手紙には、リメンバー・ミーだけでなくあなたが大好きな曲の歌詞が全て書かれています。

 

ヘクターが本物のソングライターであることが証明され観光名所となったリベラ家で、ガイドが説明するセリフに出てきます。

 

Write homeは、特筆するという意味です。

ここでは娘のココのために書いたスペシャルなものだという事を表現しています。

 

昔(特に戦時中)は、家族に手紙を書くと言うと何か大きな出来事があったから報告をするという特別な事態でした。

そこからwrite home家に手紙を書く、つまり特筆するという意味になったようです。

よくこの表現は、Nothing to write home aboutという形で使われることが多いです。

特筆すべきことは無い、つまり普通という意味です。

The graphics of the movie were great, but the story was nothing to write home about.
(映画のグラフィックは最高だったけど、ストーリーは普通だった。)

 

逆にSomething to write home aboutと言うと大したものだという意味になります。

 

They’re counting on us to remember them.

They’re counting on us to remember them.
訳:彼らは僕たちが彼らの事を覚えているように期待しているんだよ。

 

ミゲルが自分の妹に祖先の事を教えている時に言っているセリフです。

 

Count on~を頼りにする、期待する、当てにするという意味です。

Rely onと同じ意味なので、類語として覚えておきましょう。

I can’t fail this project. My boss told me that he was counting on me.
(このプロジェクトは失敗できない。上司が期待してるよって言ってくれたんだ。)

Count on me! The party will be great!
(期待してて!パーティはすばらしいものになるよ!)

 

 

映画「リメンバー・ミー」の英語のセリフ解説は今回で最後です。

紹介したいフレーズや単語がたくさんあって6記事にもなってしまいました。

何度見ても感動する素晴らしい映画なので、ぜひ何度も見て英語の勉強もしていただけたらと思います。

 

以上、映画「リメンバー・ミー」のセリフで使われている英語表現や単語解説でした!

 

<映画「リメンバー・ミー」で英語学習シリーズ①~⑥>

 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説①
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説②
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説③
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説④
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説⑤
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説

 

(written by Yona)

アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。

アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。

ライターYonaの記事一覧はこちらから!!

]]>
https://48english.com/archives/4712/feed 0
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用... https://48english.com/archives/4710 https://48english.com/archives/4710#respond Sat, 21 Apr 2018 06:58:53 +0000 https://48english.com/?p=4710 ※※※ この記事は映画「リメンバー・ミー」のネタバレを含みます。 ※※※

アメリカ在住のYonaです。

ディズニーの最新映画「リメンバー・ミー」の舞台はメキシコ

メキシコ系の家族に嫁いだ私が、映画に出てくるメキシコの伝統行事や音楽、言葉を紹介しています。

今回はネタバレを含む復習編です。

映画のセリフの中から日常会話で応用して使えるものをご紹介します。

是非覚えて使ってみてください!

 

前回までの記事をまだご覧になっていない方はこちらをチェック!
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説①
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説②
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説③
→ 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説④

 

Sponsored Link

 

セリフに使われている英語表現や単語

紹介したい単語や表現はたくさんあるので、今回は

Ernesto de la cruz(エルネスト・デ・ラ・クルス)と話をしてから、ミゲルがセキュリティーに連れていかれるまでのシーン

からセリフをピックアップしました。

 

You will be my guest of honor.

You will be my guest of honor.
訳:君が主賓になるんだ!

 

Ernest de la cruz(エルネスト・デ・ラ・クルス)がミゲルを自分のショーに招待する時に言うセリフです。

 

Guest of honorとは、 その場所で最も重要なゲストのことを意味します。

日本語では主賓という意味になります。

 

フォーマルのパーティーやイベントで使われることがあるので覚えておくと便利です。

ちなみに、主賓の挨拶Guest of honor’s speechと言います。

The guest of honor’s speech is in room 201 at 7 pm.
(主賓の挨拶は7時から201号室で行われます。)

 

Oh, how generous!

Oh, how generous!
訳:まぁ寛大なことで。

 

ヘクターとエルネストが再会するシーンで出てくるセリフです。

 

エルネストはヘクターの曲を歌う理由について

I only sang your songs because I wanted to keep a part of you alive.
(君が生きていた証を残したかったから僕は君の歌を歌っただけだ。)

という言い訳をしています。

それに対して、ヘクターはOh, how generous!と言ったわけです。

 

Generousは、気前が良い、寛大な、太っ腹なという意味がある形容詞です。

How 形容詞で、なんと~なんでしょうという意味の感嘆文が作れます。

つまりこのセリフは、言い訳をしたエルネストに対して「なんと寛大なんでしょう」と皮肉を言っているセリフなんですね。

 

ちなみに、感嘆文は日常会話でもよく使います。

You won a raffle and got a TV!? How lucky!
(くじ引きでテレビ当てたの⁉なんてラッキーなの!)

My ex is here at the party… Oh what a surprise…
(元カレがパーティーにいるんだけど…あーなんというサプライズなんでしょう…)

 

This calls for a toast.

This calls for a toast. To our friendship!
訳:これは乾杯をする必要があるな。私たちの友情に!

 

エルネストの映画「El camino a Casa」の中でボス役が入っていたセリフです。

 

記事に何度も登場してきていますが、A toast乾杯という意味です。

またCalls forは、~するに値する、~する必要があるという意味です。

コレときたらアレが必要というようなセットをイメージさせる印象があります。

This calls for a group picture! Everybody! Get together!
(これは集合写真を撮らなくちゃ!みんな集まって!)

This hamburger is delicious! This calls for beer!
(このハンバーガーおいしい!これはビールが要るね!)

 

I would move heaven and earth for you, amigo.

I would move heaven and earth for you, amigo.
訳:君のためなら何だってするさ。

 

ヘクターの回想シーンに出てくるセリフです。

無理矢理にでも家に帰るというヘクターに対してエルネストがかけた印象的な言葉でした。

 

Move heaven and earthは、全力を尽くす、最大限の努力をするという言葉です。

天地を動かすぐらいの勢いで何かをするというイメージです。

 

この印象的な言葉のおかげで、ヘクターが亡くなる前の様子が映画にアレンジされたということにミゲルが気付いたんですね。

 

Sponsored Link

 

You walk me to the train station.

You walk me to the train station.
訳:君は僕を駅まで送ってくれた。

 

Walk (人) to (場所)は、(人)を(場所)まで送っていくという意味があります。

ついついYou walk with me to the train station.と言いがちですが、

これだと一緒に駅まで歩いたという意味で少し意味合いが変わってしまいます。

 

日常会話では、こんな感じで使えます。

My boyfriend always walks me to my house.
(いつも彼氏が家まで送ってくれるの。)

The kindergarten has school bus, so I just need to walk my child to the nearest bus stop.
(幼稚園バスがあるから、私は子供をバス停まで送っていくだけでいいのよ。)

 

I woke up dead.

I woke up dead.
訳:起きたら死んでいた。

 

Wake upの後に単語を足すことで、起きたら~だった、~しながら起きたと言うことができます。

I had a nightmare and woke up crying.
(悪夢を見て泣きながら起きた。)

It’s so hot! I woke up sweating.
(めっちゃ熱い!汗だくで起きたよ。)

 

You rat!

You took everything away from me! You rat!
訳:お前が俺から全てを奪ったたんだな!この裏切り者!

 

Ratはドブネズミのような大型のねずみです。

人に使う場合は、裏切り者チクリ屋という意味になります。

 

You have to be willing to do whatever it takes to seize your moment.

Success doesn’t come for free, Miguel. You have to be willing to do whatever it takes to seize your moment. I know you understand.
訳:成功はタダでは得られないんだよ、ミゲル。チャンスをつかむためには何が何でもやらなければいけないんだ。君ならわかるだろう。

 

セキュリティに連れて行かれるミゲルに対してエルネストがかける言葉です。

 

Whatever it takesは、 どんなことをしても、何としても、手段を選ばずという意味です。

 

Be willing to doは、~しても構わないという意味です。

誰かに頼まれたり必要があったら嫌がらずにやるというイメージです。

辞書で調べると、進んで~する、喜んで~すると出てくるのですが、このように覚えてしまうと日常会話で勘違いを生む可能性があります。

Staff: Fries are not available right now. Are you willing to wait 10 minutes?
(フライドポテトは今すぐお出しできないのですが、10分ほどお待ちいただけますか?)

Customer: Yes, I’m willing to do it.
(ええ、構いませんよ。)

 

 

映画「リメンバー・ミー」には、紹介したいフレーズや単語はまだまだたくさんあるので、次回も映画のセリフの中から英語表現をご紹介します!

引き続きお楽しみに!

 

<映画「リメンバー・ミー」で英語学習シリーズ①~⑥>

 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説①
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説②
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説③
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説④
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説⑤
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説

 

(written by Yona)

アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。

アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。

ライターYonaの記事一覧はこちらから!!

]]>
https://48english.com/archives/4710/feed 0
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用... https://48english.com/archives/4550 https://48english.com/archives/4550#respond Thu, 29 Mar 2018 04:25:08 +0000 https://48english.com/?p=4550 ※※※ この記事は映画「リメンバー・ミー」のネタバレを含みます。 ※※※

 

アメリカ在住のYonaです。

 

ディズニーの最新映画「リメンバー・ミー」の舞台はメキシコ

メキシコ系の家族に嫁いだ私が、映画に出てくるメキシコの伝統行事や音楽、言葉を紹介しています。

今回はネタバレを含む復習編です。

映画のセリフの中から日常会話で応用して使えるものをご紹介します。

是非覚えて使ってみてください!

前回までの記事をまだご覧になっていない方はこちらをチェック!
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説①
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説②
映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説③

 

Sponsored Link

 

セリフに使われている英語表現や単語

紹介したい単語や表現はたくさんあるので、今回は

イメルダおばあちゃんに見つかって逃げるところからErnesto de la cruz(エルネスト・デ・ラ・クルス)と2人で話をするまでのシーン

からセリフをピックアップしました。

 

You’re ruining my life.

You’re ruining my life.
訳: おばあちゃんは僕の人生をめちゃくちゃにしてるんだ!

 

ミゲルを生者の国に戻そうとするイメルダおばあちゃんからミゲルが逃げるシーンで使われるセリフです。

 

Ruinは、台無しにする、ぐちゃぐちゃにする、破滅させるという意味の英語です。

ただただ邪魔したり壊すというわけではなく、完全にめっちゃくちゃにしてしまうという意味になります。

 

日常会話でも使う場合はこのように使うことができます。

My vacation was ruined by a heavy storm.
(私の休暇はひどい嵐で台無しだった…)

 

Nothing else mattered.

Nothing else mattered.
訳:何も問題なかった。

 

イメルダおばあちゃんがミゲルを説得するシーンで使われるセリフです。

 

Matter重要な事柄がある、大きな違いがあるという意味の動詞です。

 

このセリフは次のように続きます。

But when we had Coco, suddenly there was something in my life that mattered more than music.
(でもココが生まれて、突然私の人生に音楽よりも大切なものができてしまったの。)

 

Matterはよく「問題」と訳されますが、そう訳してしまうと意味が通らないことがしばしばあります。

このセリフでも、子供が生まれたことはネガティブな事ではないので問題という訳はそぐわないですよね。

Matterは、その人に影響する重要な事柄や状況を意味すると覚えておくと良いと思います。

 

I wanted to put down roots.

I wanted to put down roots.
訳: 定住したかったの。

 

Put down rootsは、根をおろすという意味です。

植物が根をおろすという意味で使う言葉ですが、人に使う場合は定住するという意味があります。

 

ミュージシャンである旦那さんは各地を回って音楽を披露する生活をしていたため、イメルダおばあちゃんはそれが嫌だったのですね。

 

You were on fire tonight.

You were on fire tonight.
訳: 今夜の君は最高だったよ!

 

同じステージに出演していたLos chachalacosのメンバーがミゲルに言うセリフです。

 

On fire火がついているという意味です。

人に対してon fireを使う場合は、絶好調だね!ノッてるね!という意味で使われます。

お仕事でたくさん案件をとったり、スポーツでたくさん点を決めたり…

普段よりも調子がいいなという人がいたらYou’re on fire today!と話しかけてみましょう。

 

Sponsored Link

 

It is an honor.

It is an honor.
訳:光栄です。

 

フリーダ・カーロに変装したヘクターに対して、セキュリティが言うセリフです。

 

It is an honor.は、光栄ですという意味のフレーズです。

 

通りがかりに言ったセリフなので非常に短いフレーズですが、日常会話では何に対して光栄なのか後ろに付けることが多いです。

It is an honor to meet you.
(お会いできて光栄です。)

I’m honored to hear that.
(そう聞いて光栄です。/そう言っていただけて光栄です。)

 

He’s alive! And a musician to boot!

He’s alive! And a musician to boot!
訳:彼は生きているんだ!おまけにミュージシャンなんだ!

 

Ernesto de la cruz(エルネスト・デ・ラ・クルス)がミゲルを紹介する時に出てくるセリフです。

 

To bootその上に、おまけにという意味の言葉です。

AlsoIn additionと同じ意味です。

このセリフのように文末に置くこともできますし、文頭に置くこともできます。

 

それにしてもTo bootだなんて、田舎の牧場がテーマになっている音楽Ranchera(ランチェラ)を歌っている歌手としてピッタリな言葉ですよね。

 

You look overwhelmed.

You look overwhelmed.
訳:圧倒されているようだけど。

 

自分に届いたお供え物を見せながらエルネストがミゲルにかける言葉です。

 

Overwhelmは、圧倒する、参ってしまうという意味の言葉です。

処理しきれない事柄や物に頭がいっぱいいっぱいになってしまったり、突然強い気持ちを抱いて困惑するというイメージです。

Being a working mom is really hard. I’m always overwhelmed thinking about my projects and my babies.
(働くお母さんって本当に大変ね。自分のプロジェクトや子供の事について考えるといつもいっぱいいっぱいになってしまうの。)

 

One cannot deny who one is meant to be.

One cannot deny who one is meant to be.
訳:自分に嘘はつけないよ。

 

ミゲルに家族を捨てて後悔しているかと聞かれたエルネストのセリフです。

 

Deny否定する、拒むという意味です。

 

また、be meant to beは、~する運命だ、~であるべきだという意味を持ちます。

このセリフを直訳すると、人はなりたい自分を否定できない、となり、

つまり自分に嘘はつけないという意味の言葉になります。

 

ちなみに、この次のセリフにもbe meant to beが使われています。

And you, my great-great-grandson, are meant to be a musician!
(そして君は、僕の玄孫はミュージシャンになる運命なんだ。)

 

 

映画「リメンバー・ミー」には、紹介したいフレーズや単語はまだまだたくさんあるので、次回も映画のセリフの中から英語表現をご紹介します!

引き続きお楽しみに!

 

<映画「リメンバー・ミー」で英語学習シリーズ①~⑥>

 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説①
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説②
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説③
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説④
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説⑤
 映画「リメンバー・ミー」で英語学習!セリフの意味や用法を解説

 

(written by Yona)

アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。

アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。

ライターYonaの記事一覧はこちらから!!

]]>
https://48english.com/archives/4550/feed 0