48english.com 管理人のアキコです。
ミニッツの一日5分の電話英会話レッスン、楽しんでます♪
学んだことを忘れず、使えるようになるために、今日もメモメモ( ..)φ
結婚していると、自分の両親のことだけでなく、夫の両親のことを話すことも多々あります。
義母、義父、夫方の親戚、など、英語ではなんと言うのでしょうか?
「義両親」は英語で?
義理の両親、義母、義父、を英語で言う時は、単純に、
my husband’s parents とか my husband’s mother とかでもいいんでしょうけど。
でもでも、日本語に「義理の」という言葉があるように、英語にも、
in-law
という言葉があるんですね^^
「法律上の」ですって・・分かりやすい^^
parents-in-law
mother-in-law
father-in-law
こちらの方が言いやすいので、きちんと使えるようにします^^
離れて暮らしている、健在です、は英語で?
アラフィフともなると、親との関係性が再び近くなり、
親の病気や介護といった話題が活発に(深刻に)なってきます^^;
我が家は、夫は長男(eldest son)ですが、義理の両親とは離れて暮らしています。
We are living apart.
離れて暮らしています
そして、今のところ、彼らはご健在(元気)です。
My parents-in-law are in their good health.
義両親は健在です。
They are healthy.
しか思い浮かばなかったのですが、明らかになんか違います^^;
They are in their good health.
という言い方を教えてもらいました!
以前、healthの用法として、
stay healthy
keep my good health
Health-conscious person
という表現も習ったっけ♪
健康オタク(health nuts)としては、使いこないたい表現です^^
die の婉曲表現 pass away も覚えておきたいところ。
My father passed away 3 years ago.
日本の家制度は、今やその家によって価値観もバラバラですけど、
離れて暮らしていても、
まだまだ長男(eldest son)の役割は大きいなぁ・・
と感じる今日この頃^^;
My in-laws とは?
義理の両親の話をしていたら、先生が、
口語では、スパッと、My in-laws とも言うわよ♪
と教えてくれました。
夫方の親戚をひっくるめて、
in-laws
とも言えるのだそうです!
my in-laws はよい人ばかりなので、嫁の私はなんの苦労もしておりません♪
てか、介護問題はこれからですぜ・・
(written by アキコ) プロフィールはこちら♪