アメリカ在住のYonaです。
私はお笑いが大好きな関西人です。
関西人にとって日常会話でツッコミを入れるのは当たり前。
英語が全くできなかった私がアメリカに来て困ったのは
「なんでやねんが英語で言えないこと」
でした。
みんなの言うジョークにツッコミたい!でも言えない!
これがとてもストレスに感じていました。
ということで、今回は漫才のツッコミでよく使われる「なんでやねん」は英語で何というかをご紹介します。
面白いことに対してツッコミたい気持ちを抑えきれない関西人の皆さん。
これを読めば、留学や移住をしても安心です!
Contents
「なんでやねん」は標準語で?
ツッコミの代表例「なんでやねん」。
なんでやねんは非常に万能な言葉で、状況によって意味が異なります。
しかし大体の場合は、標準語に直すと「なぜ?」や「なんでそうなるんだ?」になります。
後ろに疑問符をつけていますが、特に相手に答えを求めているわけではありません。
「君はなぜそんな変なことを言っているんだ」と少し呆れているようなイメージで使います。
「なんでやねん」を英語で
What’s up with that?
What’s up with that?は、なにそれ?という意味を持つ表現です。
相手が言ったことが変だったり、意味が分からないことが起こった時に使います。
A: Yesterday, my husband went to the supermarket and he came back all wet…
(昨日、旦那がスーパーに行って、全身濡れて帰ってきたんよね…)
B: It was sunny yesterday. What’s up with that?
(昨日晴れとったやん。なんでやねん。)
例文のようにカジュアルに使うこともできますが、怒っている時にシリアスな感じに使うこともできます。
What the heck?
一体なんなんだ、おいおいマジかよと言いたいときはWhat the heck?を使います。
自分の置かれた状況や相手が言ったことに困惑したりイライラした時に使う表現です。
What’s up with that?よりも強い感情を表します。
ドラマや映画でWhat the hellという言葉を聞いたことがある方もいらっしゃるでしょう。
このWhat the hellを少し丁寧にしたのがWhat the heckです。
丁寧にしたとはいえかなりカジュアルな表現なので、使う相手や状況には気をつけましょう。
A: Hey George! I bought a christmas present for you. Here you go! Open it!
(よう、ジョージ!お前にクリスマスプレゼントを買うてん。はい!開けてみ!)
B: Oh really! Thank you! … What the heck! Why did you get me a Barbie?
(マジか。ありがとう!…なんでやねん!なんでバービー人形やねん!)
例文のようにカジュアルに使うことも、喧嘩中に人を非難する時に使うことも可能です。
また、「何を言うてんねん/何をやってんねん」という意味を込めたい場合は
What the heck are you talking about?
What the heck are you doing?
というように後ろに詳しい内容をつけることもできます。
ちなみに、怒りや憤りがこもった表現なので「なんやねん!」と言いたい時にもWhat the heckを使うことができます。
HowとWhy
かなり直接的ですが、HowとWhyもなんでやねんを表します。
A: Oh gosh, I split the pan in two!!
(やばっ、フライパン2つに割ってもーた)
B: How! How did you break it!
(なんでやねん。どうやったら壊れんねん。)
A: Wait, I have super glue. I might be able to put them together.
(待って、俺強力接着剤持ってるわ。もしかしたらくっつけられるかもしれん。)
B: Huh? Why? No! You don’t wanna do that!
(は?なんでやねん。無理やて。そんなんすんなよ。)
少し呆れた感じを出したり、笑いながら言うのがポイントです。
No way
No wayは、ありえない!や、嘘だろ!という意味を持つ表現です。
A: Japanese people eat sushi everyday, don’t they?
(日本人って毎日寿司食ってんだろ?)
B: No way!
(なんでやねん!)
漫才でよく使われるツッコミに「んなわけあるかい!」という言葉がありますが、これを言いたいときにもNo wayということができます。
ありえないという意味を持った表現は、他にもこんなものがあります。
That’s impossible.
(それは不可能だ。)
That’ll never happen.
(そんなこと絶対に起こらない。)
意訳にはなりますが、これらも状況によってはなんでやねんと訳することができます。
いかがでしたか?
今回は「なんでやねん」は英語で何というかをご紹介しました。
状況や感情によって使い分ける必要がありますが、慣れると自然に出てくるようになります。
ぜひ、日常会話で使ってみてください。
(written by Yona)
アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。
アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。