“Like a bat out of hell”など、ちょっと怖い⁉英語のイディオム②

アメリカ在住のYonaです。

「見た目がちょっと怖い英語のイディオム」の第2弾です。

BatGraveなどハロウィーンっぽい言葉が使われていたり、文字通りに読むとちょっと怖いけれど実は別の意味を持つ表現をピックアップしその意味を解説していきます。

日常会話でも使える表現がたくさん出てきますのでぜひ参考にしてください。

 

第1弾はこちら↓↓

 “Taste blood”など、ちょっと怖い?英語のイディオム①

 

Sponsored Link

 

Like a bat out of hell

Like a bat out of hellは、ものすごいスピードで、めちゃくちゃ速くという意味です。

考える余地のないほど非常に速いスピードで移動する様子を表します。

 

We started arguing so I just left there like a bat out of hell without waiting for his apology.
(私たち喧嘩し始めちゃったから、彼が謝るのを待たずにさっさと出てきちゃったの。)

The moment he saw the kitty in the middle of the busy road, he ran to her like a bat out of hell.
(交通量の多い道の真ん中で子猫を見つけた瞬間、彼は子猫の元に全速力で走った。)

 

この表現は、光が苦手なコウモリが地獄の火の海が発する光から逃げる様子を表したものなのではないかと言われています。

 

 

Dance on someone’s grave

Dance on someone’s graveは、人の不幸や死を喜ぶことを意味します。

他人の不幸から利益を得るという意味でも使われます。

After she inherited her husband’s legacy, she quickly left here for a long vacation in Italy. I know she is dancing on his grave.
(彼女は旦那さんの遺産を相続した後、さっさとイタリアに長期休暇に出たの。きっと旦那さんが死んで喜んでるわ。)

 

他人の不幸を利用して利益を得る人のことをGrave-dancerと言います。

We played the game of life last night. I became a millionaire while they suffered with their big debts. I felt like a grave-dancer.
(昨夜、みんなで人生ゲームをしたの。みんなが借金に苦しむ中、私大富豪になっちゃって。人の不幸を喜ぶような人になった気分だったわ。)

 

 

Spin in someone’s grave

Spin in someone’s graveは、亡くなった方がこれを知ったらがっかりするだろうねという意味になります。

例えば相手が悪いことをしてしまって、それについてものすごく怒ったり、がっかりしたり、軽蔑したくなるほど不快に思ったりした時に使います。

この表現を使う時に注意したいのは、その文の主語は亡くなっている人でなければならないという事です。

 

My uncle caused an accident and was arrested for drunk driving last night. There was no one injured fortunately, but still he shouldn’t have done that. My grandpa is spinning in his grave.
(昨夜、おじさんが飲酒運転で事故を起こして捕まったの。幸い怪我人はいなかったけど、そんなことするべきじゃなかった。死んだおじいちゃんも悲しむわ。)

 

Spinの他にもTurn over in one’s graveRoll over in one’s graveという形で使われることもあります。

いずれにせよ意味は同じで、亡くなった方はお墓の中で転げまわってしまうほど嘆いたり怒っています。

 

Sponsored Link

 

Dead in the water

Dead in the waterは、(計画が)失敗するという意味です。

この表現は、風のない日に帆船が全く動かない様子から来ている表現です。

障害によって計画が機能しなくなってしまったり、にっちもさっちも行かなくなってしまった場合に使われます。

もうこの様子じゃ将来的に成功することはだろうな…と思わせるような様子を表します。

 

The project, that the CEO staked the future of the company on, is dead in the water. He’ll be dismissed in the next board meeting.
(社長が社運を賭けたプロジェクトは失敗した。次の重役会議で彼は解任されるようだよ。)

 

Cat got your tongue?

Cat got your tongue?は、どうして黙っているの?という意味です。

相手に何かを聞いたのに黙って答えない時にこの言葉を使います。

よく親や先生が何か悪いことをしでかして黙っている子供に対して使うという印象です。

 

Why did you hit your brother? …Cat got your tongue?
(なんで弟を叩いたの?…どうして黙ってるの?)

 

正しくはHas cat got your tongue?なのですが、Hasが省略された形で使われます。

 

以上、見た目がちょっと怖い英語のイディオムをご紹介しました。

みなさま素敵なハロウィーンをお過ごしください!Happy Halloween!

 

(written by Yona)

 

アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。

アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。

ライターYonaの記事一覧はこちらから!!

Sponsored Link


[ "Like a bat out of hell"など、ちょっ... ]Yona,日常英会話,海外生活2018/10/30 21:12