オーストラリア在住Tinaです。
こちらはイースターホリデーも終わり、スクールホリデーも終わって少しずつ普段の生活に戻ってきています。
今回は主人が子供のことを誰かに話すときに、最近、
“She has an attitude”
とよくいうのですが…。
皆さんはどういう意味かわかりますか?
今回は“have an attitude”についてご紹介したいと思います。
Contents
“You have/She has an attitude” の意味は?
You have/She has an attitude
ですが、これは
高慢な態度をとる
という意味です。
最近、子供もだんだん自己主張が強くなってきて、気に入らないことがあると思いっきり態度に出すこともあります。
そういうときにもこの“have an attitude”を使います。
Ex: My daughter has an attitude lately.
最近、娘が生意気なんだよね…。
Ex: He has an attitude.
彼は態度が大きいんだよ。
Have a bad/right attitude の意味は?
Have a bad attitude
で、態度が悪いという意味でも使います。
Ex: I need to talk to you about James. He has a bad attitude!
(職場などで )ジェームスのことで話したいんだけど。彼の態度が悪いと思うんだよね。
attitudeの前にrightなどをつけて、
Have the right attitude
とすると、ポジティブな表現として使われます。
Ex: You have the right attitude!
それすごくいい心構えだね。
Ex: She has the right attitude toward her work.
彼女は自分の仕事に、とてもいい心構えで取り組んでいる。
Ex: I think you need the right attitude.
あなたには正しい心構えが必要だと思う。
Cop an attitude の意味は?
Cop an attitude も、傲慢な態度をとるという意味があります。
不平を言ったり、自分の方が相手より上だというような態度をとるときにも使います。
Ex: The students tried to cop an attitude with the new teacher.
学生たちは新しい先生に、傲慢な態度をとろうとした。
Ex: All of a sudden, Tim copped an attitude-I guess he wasn`t happy with the change in plan.
突然ティムが傲慢な態度をとった。予定が変わったのが嫌だったんだろう。
Ex: My teenage son copped an attitude when I asked why he seemed to be sneaking around.
10代の息子になぜこそこそするのか聞いたら、傲慢な態度をとった。
Strike an attitude の意味は?
Strike an attitudeは、気取った態度をとるという意味で使います。
Ex: I always feel awkward striking an attitude.
(写真撮影のために)気取ったポーズをとるのって、いつもちょっとぎこちない感じがするんだよね…。
Ex: Some politicians prefer to strike attitudes on the world stage rather than deal with problems in their own country.
自分の国の問題に取り組むよりも、世界で気取った態度をとる方がいいと思ってる政治家もいるよね。
Attitudeにも様々な使い方がありますよね。
子供の態度が生意気なものじゃなくて、ポジティブになるように前向きにがんばっていきたいと思います!
The only difference between a good day and a bad day is your attitude!
いい日になるか、悪い日になるかの違いはあなたの態度次第。
(written by Tina)
オーストラリアに移住して6年目。
オーストラリア人の旦那さんと国際結婚し、現在、ブリスベンにて2児の子育て中!
国際色豊かなママ友との会話から子育て中につかえる言い回しや、
国際結婚でのちょっとした嫁姑問題、恋愛中の口喧嘩などなど、海外生活エピソードをまじえながら、超使える英会話Tipsを紹介しています!