アメリカ在住のYonaです。
ドールチェアーンドガッバーナーー♪でお馴染みの瑛人さんの「香水」
一昨年にリリースされて以来、たくさんの方にカバーされるほど有名になりました!
この曲をDef TechのSHENさんが英語でカバーされたと耳にし先日YouTubeでMVを視聴してきました。
SHENさんのアレンジがとてもかっこよく、英語歌詞だとまた物語も違った印象が得られました。
ということで今回は、SHENさんの英語版香水を日本語に再翻訳しながら語彙や表現をピックアップして解説します。
Contents
本家とDef Tech SHENさんバージョンを聞き比べてみよう
ご本家
ハワイの風を感じるSHENさんバージョン
SHENさんバージョンの歌詞
以下、私がSHENさんの歌詞を聞き取って書き起こし日本語訳(意訳)を付けました。
解釈の違いがあるかもしれませんが、ご了承ください。
1st Verse (1番Aメロ)
<!– 以下、歌詞と意訳 –>
“Long time no see” oh suddenly you
lined me in the middle of the night
We lost touch for about 3 years and
now you got me wondering what’s up
久しぶり 突然、君が
夜中にラインしてきた
3年ぐらい連絡してなかったけど
今になって君がどうしてるか気になった
Back in the day, we found a way to connect
It really felt like we were invicible
It was just us two
We’d go to the beach and
oh spend all the time snappin’ the moments away
昔は心が通じ合ってた
僕たちは無敵なんじゃないかって本当に思った
僕たち2人だけ
海に行って
ずっと写真を撮りまくってた
<!– 以上、歌詞と意訳 –>
Invincibleという言葉は、何・誰にも負けない、無敵という意味で使われます。
また、決意が揺るぎないという意味でも使うことができます。
He lost 30 lbs with his invincible determination.
(彼は揺るぎない決意で30 lbs痩せることができた。)
We’dはWe wouldの省略で、昔の思い出を語る時に使います。
When I was young, I would go out to drink every week.
(若い時は毎週飲みに出かけていたよ。)
Snapping awayはSnapchatの意味もありますが、広義では写真を撮りまくるという意味になります。
Pre Chorus (Bメロ)
<!– 以下、歌詞と意訳 –>
Now take a good look at the man I’ve become
I’m just a shell everything feels numb
I’ve hurt people, made ‘em cry
I don’t even know why, I’m so stuck, can’t feel a single thing
僕がどんな男になったかよく見てよ
何も感じないただの殻なんだ
人を傷つけて、泣かせて
なんでこんなに行き詰ってるのか、なんで何一つ感じることができないのか、自分でもわからないんだ
<!– 以上、歌詞と意訳 –>
Take a lookは見てみるや調べてみるという意味になります。
日常会話でもビジネスでも頻繁に使う言葉なので覚えておきましょう。
I’ll share this morning’s meeting notes with you. Can you please take a look at it and let me know if there are any comments?
(今朝の会議のノートをシェアします。確認して、何かコメントがあれば教えてもらえますか?)
Main Chorus (サビ)
<!– 以下、歌詞と意訳 –>
It’s not like I go out of my way looking for you
Flashback in time cuddling, yeah, just us two
It’s all from Dolce & Gabbana
I can’t forget the smell of your perfume
わざわざ君を探しに行くほどの事でもない
抱きしめあった時を思い出す、僕たち2人だけ
全部ドルチェ&ガッバーナのせい
君の香水の香りが忘れられない
<!– 以上、歌詞と意訳 –>
Go out of one’s wayは特別な努力をして何かを行うことを意味します。
My mom went out of her way to cook for you in order to show her appreciation for your help when she was in hospital.
(うちのお母さん、あなたが入院していた時に助けてくれたことを感謝するためにいつも以上に頑張って料理を作ったみたいだよ。)
2nd Verse (2番Aメロ)
<!– 以下、歌詞と意訳 –>
Seeing you now
don’t even know what to say
right here to you
“You’ve gotten cute,” oh yeah,
That’s about all I can seem to mumble through
今君に会っても
何を言ったらいいのかわからない
今ここで君に
「かわいくなったね」
それだけしか呟けないみたいだけど
What happened?
I’ve never seen you play
with a cigarette in your mouth, it’s so fake
Oh no I’m not sad no, oh no I’m not sad no
Oh how you’ve changed doesn’t come as a surprise
どうしたの?
君がタバコを口にくわえてるところ
見たことが無かった、うそくさいね
いや悲しくないよ、ううん、悲しくない
君がどう変わったかに驚いてない
<!– 以上、歌詞と意訳 –>
Mumbleは呟く、ぶつぶつ言うという意味合いの動詞です。
Throughには最初から最後までのような意味合いがあるので、Mumble throughと言うと単語だけではなくフレーズや文章を呟くというようなイメージになります。
Play with a cigarette in your mouthからはタバコを口に咥えているだけで、吸ってはいないようなイメージが浮かびます。
Bridge (Cメロ)
<!– 以下、歌詞と意訳 –>
Back when we didn’t have a thing
Back in the day the fun would ring
I never want to go back
When I look in your eyes
I feel so many things I never knew
何もなかったあの頃
楽しかったあの頃
戻りたくなんてない
君の眼を見ると
知らなかったことをたくさん感じるんだ
<!– 以上、歌詞と意訳 –>
Ringは鳴り響くという意味なので、The fun things happened, went out, spread、つまり楽しいことがたくさんあったというような意味合いだと思います。
以上、Def Tech SHENの香水 Kousui – (Eng Ver.)の歌詞から語彙と表現を説明しました。
(written by Yona)
アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。
アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。