こんにちは、ロンドン在住Sanaです。
今朝通勤電車の中で微生物(microbe)についての洋書を読んでいたら、こんな文章に出会いました。
「the lack of an upward trend can only be explained by….」
ん、この文章の意味がわからない、upward trendって何だ?
会社に到着後すぐに調べました。
英語で「右肩上がり」=upward trend!
upward trendとは「右肩上がり」という意味であることが判明しました!
それぞれの単語で見ていくと、upwardは形容詞で「上昇の/上方の/上向きの」、そしてtrendは名詞の「傾向/トレンド」。
よって、upward trendの直訳は「上向きの傾向」=右肩上がりと訳すことができます。
この単語、BBC等ニュースでよく利用されていました。
実際ニュースで利用されていた文をいくつかご紹介します♪
・Global warming: July continues the upward trend
(地球温暖化、7月も右肩上がり)
・Sexual crimes have been on a long-term upward trend since 1974.
(性犯罪数は1974年以来長年右肩上がりである)
※on an upward trend 右肩上がりの、の意味になりますね。セットで覚えたい♪
・House prices across the UK are resuming an upward trend.
(イギリスの住宅価格再び右肩上がりへ)
※ちなみに現在は右肩下がりです、、
英語で「右肩下がり」= downward trend!
右肩上がり(upward trend)の逆、右肩下がりは「downward trend」!
upを反対語のdownにするだけなので覚えやすいですね♪
ちなみにdownwardは形容詞で「下降の/下方の/下向きの」となります。
Upward trendと同じく、右肩下がりの=on a downward trendで使えます。
こちらもまた例文をご紹介しますね♪
・Studies show an “unwelcome downward trend” in the king scallop population.
(調べによると、大帆立貝の数は残念ながら右肩下がりであることがわかった)
・They called for urgent action to reverse a decade-long downward trend.
(彼らは長年の右肩下がりを覆すためのアクションを要求した)
※call for 求める、要求する
右肩上がり(upward trend)と右肩下がり(downward trend)は、特にビジネスシーンで活用できそうですよね。
ぜひ次回のミーティングで、プレゼン資料等で使っていただければ嬉しいです♪
(written by Sana)
イギリスに2年間ワーキングホリデーにて滞在しました!
現在は日本ですが、外資系の会社に勤めており、イギリスにいた時よりも英語を使っています。
来年からのイギリス留学に向けて準備中です。
イギリスにいる彼とは大遠距離中!
ワーキングホリデー情報、留学準備情報、外資系での生きた英語を発信していきます!