被害届、書類送検、示談、不起訴処分、わいせつ行為、英語でなんという?【話題のニュースを英語で】

asukaです。

 

ここ数日で衝撃的だったニュースの一つが、TOKIO関連の事件

TOKIOのファンってわけではないんですが、昔からずーっとテレビで見てきた人のスキャンダルに、驚きとショックを隠せません。

 

前に習っていた英会話の先生が日本のアイドル好きだったなぁ~

と思い出し、NHKニュースやJapan Timesの英語サイトをのぞいてみたら、関連の記事がたくさんアップされていました。

 

事件に関連する英語表現で気になったものをピックアップしてみましたのでご紹介しますね!

参考にしたサイトはJapan Timesの以下の記事です。

 

①【Charges dropped against member of Tokio pop group】

https://www.japantimes.co.jp/news/2018/05/01/national/crime-legal/indictment-dropped-46-year-old-pop-group-member-alleged-kissed-high-school-girl-will-home/#.Wu_7KYjRDIU

 

②【Tokio member Tatsuya Yamaguchi plans to leave pop group over kissing scandal】

https://www.japantimes.co.jp/culture/2018/05/02/entertainment-news/tokio-member-tatsuya-yamaguchi-plans-leave-pop-group-kissing-scandal/#.Wu__tojRDIU

 

③【Tokio member Tatsuya Yamaguchi’s talent agency contract terminated over indecent act】

https://www.japantimes.co.jp/culture/2018/05/07/entertainment-news/tokio-member-tatsuya-yamaguchis-talent-agency-contract-terminated-indecent-act/#.WvAFwYjRDIU

 

Sponsored Link

 

(②③の記事)

The girl is believed to have withdrawn her victim report after agreeing to a settlement.

 

victim reportは「被害届」のことですね。

 

被害者の女性が被害届(victim report)取り下げた(have withdrawn)という意味の一文です。

 

「被害届」について調べてみたら、victim report以外にも色々な言い方をするみたいなんですよね。

complaint

offense report

damage report

police report

 

①の記事の2段落目には、…the girl has withdrawn the complaint she had filed with police. と書かれています。

 

  • 書類送検 refer to prosecutors

(①②③の記事)

The 46-year-old musician and TV personality had admitted to the allegation and was referred to prosecutors in April

 

書類送検」をここではrefer to prosecutorsとしています。

 

prosecutorは「検察官」の意味です。

 

日本語では「書類送検」という一単語のようになっていますが、英語では「書類送検」に当たる便利な単語はなく、

“検察庁へ取り調べ書類を送る”

という書類送検の意味をそのまま表現するようです。

 

※書類送検とは、警察によって逮捕には至らないと判断された場合にその取り調べ資料などを検察庁へ送る手続きを行い、その後は検察官が主体となって捜査が行われること。

 

①②③いずれの記事でもrefer to prosecutorsとしていますが、「書類送検」と辞書で調べてみると、

paper sent to prosecutor

send the case to the prosecutors office

give prosecutors the files

 

など、いずれも“書類を検察官に送る”という表現になっていますね。

 

 

  • 和解(示談) settlement

(①の記事)

He has apologized to the victim and she has agreed to a settlement.

 

agree to a settlementで「和解(示談)に合意する」という意味になります。

 

これもニュースでは頻出する表現ですので、覚えておくと便利ですね!

 

settlement には「和解(示談)」のほかに、「住居を定めて落ち着くこと」「植民地」「決済」などの意味があります。

 

私は仕事でよく「決済」の意味でsettlementを使っていました。

ビジネスシーンでよく見かけるフォーマルな言い方ですね。

 

(例文)

We have been trying to find a way to reach a settlement somehow.
(何とか和解できる方法を模索しております。)

 

  • 不起訴処分 drop the indictment

(①の記事)

Prosecutors have decided to drop the indictment against a 46-year-old member of an all-male pop group for kissing a high school student.

 

ちょっと難しい表現ですが、indictmentは「起訴」という意味です。

 

ニュースなどで目にする法律用語ですが、もっと簡単に、

drop a (the) case

not prosecuted  

 

などと表現することができますので、日常会話で使うのは簡単な方が使いやすいかもしれませんね。

prosecute 起訴する・告訴する

 

(例文)

The public prosecutors decided not to prosecute him.
(検察官は彼を不起訴とする決定をした。)

The case against the boy who stole the money was dropped.
(お金を盗んだ男の子は不起訴となった。)

 

Sponsored Link

 

  • 記者会見 news conference

(①の記事)

Yamaguchi held a news conference on Thursday, a day after his case came to light in the media, saying he would be suspended from work indefinitely.

 

記者会見」はニュースなどでかなり頻繁に登場する単語ですね!

news conferencepress conferenceと言います。

 

私はnews conferenceの方は聞いたことがなかったのですが、news とpressでどう違うのかというと、どうやらほぼ同じ意味のようです。

ロングマンの英英辞書によると、

 

news conference

>a meeting at which someone, especially someone famous or important, speaks to people who work for newspapers or news programmes

(個人、特に有名で重要な個人が新聞社の社員やニュース番組の関係者に話をするミーティング)

 

press conference

>a meeting held by a person or group at which they answer questions from people who write or present news reports

(個人やグループがニュース記事を書くまたは提供する人からの質問に答える為に開くミーティング)

 

とのこと。

 

業界人からすれば厳密に言うと違うのかもしれませんが、一般人からしたらひとくくりに「記者会見」で問題なさそうですね。

 

 

  • 契約解除 terminate the contract

(③の記事)

The talent agency managing all-male pop group Tokio said Sunday it has terminated its contract with group member Tatsuya Yamaguchi

 

契約を解除する」はterminate a contractです。

 

terminateは「終わらせる、終了する、打ち切る」といった意味で、endのフォーマルな言い方ですね。

契約の解除以外にも、関係を打ち切るterminate the relationship with~)などの表現を良く見かけます。

 

ちなみに映画のターミネーターは、「暗殺者・終わらせる人」という意味があります。

そう考えるとちょっと怖いタイトルですね・・・笑

 

  • わいせつ行為 indecent act

  • (③の記事)

Tokio member Tatsuya Yamaguchi’s talent agency contract terminated over indecent act

 

こちらはニュース記事のタイトルですが、訳すと「TOKIOのメンバー、山口達也の所属事務所がわいせつ行為により契約解除」ですね。

 

わいせつ行為」はニュースによく登場する用語なので、覚えておくと便利でしょう。

 

ここではindecent act としていますが、indecent behaviorとも表現できます。

ちなみに、indecent は「下品な、みだらな」などという意味がありますので、indecent act/behavior下品な、みだらな行為・行動とも訳せますね。

 

(例文)

He was arrested for indecent act.
(彼はわいせつ行為で逮捕された。)

He was criticized his indecent behavior.
(彼は下品な行動を批判された。)

 

 

内容的にちょっと重たくて用語も難しいものが多かったですが、

少しお勉強しておくと、外国の方と話題のニュースについて英語で話しやすく、より表現が広がりますね。

 

それにしても、残された4人は今後どうなっていくんでしょうね…。

メンバーみんな仲良くて、番組も面白かっただけに、一人欠けてしまうのはとても残念。

しかも音楽活動は白紙とのことですから、ファンからしたらそのショックと衝撃はかなり大きいのではないでしょうか。

 

山口さんのしたことはとんでもないことですし簡単には許されるものではないのかもしれないですが、

まだお若いですし、何とか社会復帰していただきたいです。

 

 

(written by asuka)

 

2017年夏に第一子を出産した専業主婦です。 

英語を勉強するのが趣味!と自己紹介していたほど英語が好きで、学生時代にはTOEICの勉強にドはまり。オーストラリアやニュージーランド、アメリカへの短期留学の経験があり、海外旅行も大好き。 妊娠するまで7年ほど英会話教室に通っていました。

今英語の勉強を頑張っている皆さんのお役に立てるようなコンテンツや、海外で経験したエピソードなどをご紹介していきます!

ライターasukaの記事一覧はこちらから!!

Sponsored Link


[ 被害届、書類送検、示談、不起訴処分、わいせつ行為、英語でなん... ]asuka,日常英会話2018/05/10 14:16