オーストラリア在住Tinaです。
子供を説得するときなどについ嘘をつくことってありますよね?
今回は、そういうときに使う表現をご紹介したいと思います。
White lie – 罪のない嘘
White lieって聞いたことがありますか?
罪のない嘘という意味になるのですが…。
子育てをしていると何か食べてほしくてこれを食べると強くなるとかいうこともありますよね。
先日英語の記事を読んでいてそういうときにいうウソがwhite lieということを知ったのでシェアさせてもらおうと思いました。
誰かの感情を傷つけたくないときなどにもつい本心と違うことを言ったりすることがありますよね。
そういうときに使われます。
Ex: I told you a white lie so you would not be so disappointed.
がっかりさせたくなかったから、悪意のない嘘をついたんだ。
Ex: I would rather tell my mother a white lie than tell her the truth and upset her.
母親に本当のことを話して悩ませるより嘘をつく方がいいと思う。
Ex: I try to be honest most of the time, but I do tell white lies when I am worried about upsetting people.
なるべくいつも正直でいるように心掛けているけど、誰かを傷つけたくなくて嘘をつくこともあるよ。
Ex: Do you actually like her new haircut?
彼女の新しい髪型、本当にいいと思うの?
Of course not, but I couldn`t tell her that, so I told a little lie instead.
もちろんいいとは思ってないけど、言えなかったからちょっと嘘ついちゃったんだよね。
Ex: I said she looked nice, thinking it kinder to tell a white lie.
彼女に本当のことを言うよりいいかなと思って似合ってるって言ったんだ…。
Ex: When she asked me if I liked her new dress I had to tell a white lie.
彼女が新しいドレスについてどうかって聞いてきたけど、嘘をつくしかなかったんだよ。
I thought it looked awful, but I couldn`t say so!
ホントはあんまりだと思ったけど言えなくてさ。
子供に、いいこにしていたらサンタさんが来るとか、サンタさんはいるんだよっていうことも、
英語ではwhite lieといって子供の感情や想像力を守るための嘘なのだそうです。
Bald faced lie – 見え透いた嘘
Bald faced lieという表現を使うと、見え透いた嘘、白々しい嘘という意味になります。
Ex: Why does he keep repeating bald-faced lies?
彼はなんでそんな見え透いた嘘を言い続けるのかしら?
嘘をついているんじゃないか?と聞きたいときに、lieではなく untruthというと少し柔らかい言い方になるようです。
Ex: I am afraid you are telling untruth.
あなたは嘘をついているような気がする。
子供には正直でいたいと思いますが、もう少しでクリスマス。
なので、私も家でwhite lieを使っています。
(written by Tina)
オーストラリアに移住して6年目。
オーストラリア人の旦那さんと国際結婚し、現在、ブリスベンにて2児の子育て中!
国際色豊かなママ友との会話から子育て中につかえる言い回しや、
国際結婚でのちょっとした嫁姑問題、恋愛中の口喧嘩などなど、海外生活エピソードをまじえながら、超使える英会話Tipsを紹介しています!