オーストラリア在住Tinaです。
最近日本で不倫をテーマにしたドラマや映画が流行っているという話を聞いたのですが…。
私は友達から恋愛相談などを受けることがよくあって、先日も不倫疑惑を知人から相談されたのです。
そこで彼女が、
英語だと「ガミガミいう奥さん」とか「子供っぽい旦那」みたいな言い方ってあるの?
と聞いてきたので、今回のテーマにさせてもらいました!
Contents
ガミガミ言う奥さん
口うるさい奥さんとかガミガミいう奥さんみたいなときによくnaggingを使います。
ユーチューブや英語の記事などを見ていても
「How to stop a nagging wife/ How to deal with a nagging wife」
というHow toの記事も多く見かけます。
実は私も若い頃に付き合っていたアメリカ人のカレと喧嘩をしたときに…
Stop nagging me!
ごちゃごちゃ言うなよ!
と言われたことがあるのです。
ガミガミいう奥さんにも理由があるとは思うのですが…。
どんな感じで使うのかというと、
Ex: Wife: Can you get the washing in please, like I asked you to earlier?
奥さん:さっきから頼んでるけど、洗濯物をとりこんでもらえない?
Husband: Oh stop nagging, I am busy watching the news. I will do it soon.
そんなにガミガミいうなよ。ニュース見てるんだから。すぐやるよ!
よく家庭の中でありそうなやりとりですよね。
Ex: Can you stop nagging me?
ガミガミいうのはやめてくれない?
Ex: My wife keeps nagging me.
妻が口うるさいんだ。
Ex: Nagging isn`t going to get you what you want.
ガミガミ言えば自分の思い通りになるというわけではないんだよ。
これはある記事で見つけたのですが、「人はなぜnagするのか?」といった内容で、
思い通りにならないことを相手(妻や夫)などにガミガミいって自分のやりたいようにさせるといった内容でした。
奥さんや旦那さん同士だけでなく、しつこくガミガミ言いたがる人にも同じように使うので覚えておくと便利です。
人だけでなくこれから寒くなる日本で、しつこい咳が…という言い方をしたいときにも
Nagging coughで表現できますよ。
Nagging headacheでなかなか治らない頭痛という言い方もできます。
夫婦喧嘩・子供っぽい旦那
話を戻して、夫婦喧嘩や子供っぽい旦那さんはどういうのかというと…
夫婦喧嘩は、lover`s tiffという言い方ができます。
Tiffはちょっとした口喧嘩、ささいな喧嘩という意味です。
Ex: Those two seem to be having a Lover`s Tiff!
あの二人、夫婦喧嘩してるみたいだね。
Ex: The couple at the table next to us were having a lover`s tiff.
隣のテーブルのカップルが夫婦喧嘩をしていた。
子供っぽい男性(大人になれない男性)のことは英語でなんて?
Man childって聞いたことがありますか?
そろそろ落ち着いてもいいのになかなか大人になれない、責任などをとりたくないという男性のことをいうときに使います。
Ex: Dave has no clue how to handle this situation, he is such a man child
デイヴはこの状況をどうしたらいいのか全くわからないの。ホントに子供なんだよね。
Ex: I was trying to talk about where the relationship with Sam going and he acted fine but I haven`t heard from him since. He is such a man child.
サムに私たちの関係がこれからどうなるのか話していて普通を装っていたくせにそれから全く連絡がないの。本当にいつまでも大人になれないんだよね。
よく、
国際結婚に憧れる!
旦那さんが優しくてロマンチックで尽くしてくれそう…
と言われることがあるのですが、実際そうでもないのです!(笑)
ではまた次回!
(written by Tina)