48english.com 管理人のアキコです。
ミニッツの一日5分の電話英会話レッスン、楽しんでます♪
学んだことを忘れず、使えるようになるために、今日もメモメモ( ..)φ
ワタクシゴトですが、我が家、住み替えることに。
子供たちの自立(一人暮らし)に伴う、ダウンサイジンズというやつです^^;
夫婦2人暮らしアゲイン・・
中古マンションを買ってリフォームするのですが、
「リフォーム」って和製英語だったんですねっ。
じゃぁ「リフォーム」は英語ではなんていうのでしょう??
ちなみに、私は、子供の一人暮らし推進派会長です↓(笑)
参考:子供に一人暮らしさせたいかどうか?母たちの議論がおもしろい♪
リフォームはreformではなく、refurbish。
「おうちをリフォームする」という時、reformは使わないのだそうです。
reform は、改革するとか改正する、というのが本来の意味なのだそうです。
バリバリの和製英語でしたか(涙)
床や壁紙を替えたり、キッチンやお風呂を入れ替えたり、という、いわゆるリフォームは、
refurbish
という単語がピッタリなのだそうです。
I’m planning on refurbishing my appartment.
なのですが、DIYするわけではないので^^;、
I decided to have my new appartment refurbished.
というのが分かりやすいようです^^
renovate との違いは?
リフォームよりも大がかりなやつは、日本でも「リノベーション」という言葉をよく聞きますよね。
今、我が家が住んでいる賃貸マンションは、昔はどこかの大企業の社宅だったのを、建物ごとフルリノベーションしたマンションなんです。
和室もなく、オープンキッチンの現代的な間取りにリノベーションされています。
建物全体の構造は昔のままのようで、広い中庭に平置きの駐車場があって、新築にはないとっても贅沢な土地の使い方がされているのがメリットです。
英語でも、平面図が変わるような改築は、renovate という単語も使うようですね。
refurbish よりも大がかりな改装・改築のイメージでしょうか。
私の人生、たくさん引っ越ししてきましたが、おそらくこれが最後の引っ越しになることでしょう。
断捨離がまたグンと進むこと間違いなし(笑)
(written by アキコ) プロフィールはこちら♪