アメリカの中華料理のメニューを英語で!焼きそばは?餃子は?

アメリカ在住のYonaです。

長期で海外に行ったり、海外に住んだりすると和食が恋しくなります。

私もたまにどうしても

「人が作った和食が食べたい!」

と思う時があるのですが、日本料理は値が張るので気軽に食べに行けません。

そんな時に代わりに食べているのが中華料理です。

 

アメリカにも中華料理屋さんはたくさんあります。

パンダエクスプレス」はアメリカの中華チェーン店として有名ですよね!

安くておいしいので、私もよくお世話になっています。

 

そこで今回は、アメリカの中華料理屋さんによくある料理は英語でなんというのかをご紹介したいと思います。

私のおすすめのアメリカンチャイニーズの料理(アメリカで開発された中華風の料理)もいくつかご紹介していますので、アメリカに来たらぜひ食べてみてください!

Sponsored Link

Rice and Noodles

まずは、ごはんのメニューを見てみましょう。

チャーハン : Fried rice

焼きそば : Fried noodle, Lo mein, Chow mein

Lo mein汁なし麺Chow mein揚げ麺という意味で、この2つはアメリカでも普通に通じます。

どちらでも私たちが知っている中華焼きそばに近いものが出てきますが、Chow meinの場合は麺が軽く揚げてあるので注意してください。

Lo meinはロメイン、Chow meinはチャオメンのような発音になります。

パッタイ : Pad thai

パッタイは、タイのやきそばです。

タイ料理ですが、ほとんどの中華料理屋さんで扱われていてアメリカでも大人気です。

ラーメン : Ramen, Noodle Soup

ラーメンもアメリカで普通に通じますが、メニューではNoodle soupとなっている場合も多いです。

スープの中に麺が入っていればNoodle soupになるので、うどんもそばもNoodle soupなのですが、中華料理屋さんのメニューでNoodle soupと書かれている場合はラーメンだと思って大丈夫です。

 

ごはんもの麺ものを頼む際には、メインの材料を選べる場合が多いです。

基本的には、牛肉、豚肉、鶏肉、エビ、コンビネーション(4種類すべてを少しずつ)から選べます。

店員さんに聞かれて迷うことがないように、あらかじめ決めておくと良いでしょう。

 

Meat and Tofu

次に豆腐を使った料理を見てみましょう。

酢豚 : Sweet and sour pork

オレンジチキン : Orange chicken

オレンジソースがかかったフライドチキンです。

アメリカンチャイニーズな料理なのですが、甘辛でとても美味しいです。

似たようなものでLemon chickenという料理もあるのですが、これはフライドチキンをレモンソースにディップして食べるものです。

両方ともとても美味しいので、アメリカに来たらぜひ食べてみてください!

ビーフブロッコリー : Beef and broccoli

牛肉とブロッコリーの炒め物で、これもアメリカンチャイニーズです。

醤油とオイスターソースで味付けされていて、とっても美味しいです。

炒め物はStir-fryというので、Beef and broccoli stir-fryと書かれている場合もあります。

これも、アメリカに来たらぜひ食べてみてください!

テリヤキチキン : Japanese teriyaki chicken

中華料理屋さんでも日本のテリヤキチキンが食べられますし、多くのレストランで扱われています。

麻婆豆腐 : Ma Po Tofu

日本語だと「マーボー」ですが、アメリカだと「マポ」のような発音になります。

これらを頼む場合、ライスがついてくることが多いです。

お店によってはWhite riceBrown rice(玄米)から選ぶことができます。

Dim Sum

Dim Sumとは飲茶(ヤムチャ)のことです。

メニューの見出しに書かれている場合は、点心の事を意味します。

春巻 : Spring roll

餃子 : Dumplings, Pot stickers

私が行ったお店のメニューにはDumplingsと書かれていることの方が圧倒的に多かったのですが、両方覚えておくと良いと思います。

ほとんどの場合は茹で餃子焼き餃子ですが、調理方法はお店によって異なります。

Boiled dumplings : 茹で餃子
Pan fried dumplings : 焼き餃子
Deep fried dumplings : 揚げ餃子

「どうしてこの餃子が食べたい!」という場合は、メニューの説明文を読むか店員さんに聞いて確認しましょう。

シュウマイ : Siu mai, Steamed dumplings

Dumplingsで餃子を想像する人もいるので、あえてSiu Maiと表記してあるお店もあります。

肉まん : Steamed meat bun

杏仁豆腐 : Almond jelly

ごま団子 : Fried sesami balls

Sponsored Link

Soup

スープはこのようなものがあります。

ワンタンスープ : Wonton soup

Wontonの発音は、日本語と同じワンタンです。

かきたまスープ : Egg drop soup

酸辣湯 : Hot sour soup

Tea

ドリンクの中で、中華料理屋さんによくあるお茶をご紹介します。

緑茶 : Green tea

ウーロン茶 : Oolong tea

ジャスミン茶 Jasmin tea

温かいものと冷たいものは選べるところが多いです。

“Can I have hot/Iced green tea?”

と頼めばOKです。

 

 

いかがでしたか?

今回は、アメリカの中華料理屋によくある料理は英語でなんというのかをご紹介しました。

Ma Po Tofuのように中国語をそのままアルファベット表記に直してメニューに書かれている場合も多々あります。

「何なのかわからないけど頼んでみたい!冒険してみたい!」という気分の時は、メニューの説明を読んで想像したり、店員さんと相談して決めたりすると良いでしょう。

アメリカの中華料理は味が濃くてとても美味しいので、ぜひアメリカに来たら中華料理も食べてみてくださいね!

 

(written by Yona)

 

アメリカ合衆国テキサス州在住。
メキシコ系アメリカ人の主人と結婚後、渡米。
現在、スペイン語習得に向けて勉強中。

アメリカやメキシコの文化・イベント、日常会話で使える表現・単語を紹介しています。

ライターYonaの記事一覧はこちらから!!

Sponsored Link


[ アメリカの中華料理のメニューを英語で!焼きそばは?餃子は? ]Yona,海外生活2017/11/16 10:56