昨夜、バイリンガルJKが私に言い放った、I bet you will sleep.
私、この言い回しを一生忘れないと思います(涙)
I bet ~ で、「~に違いない!」という、非常によく使われるカジュアルな決めゼリフになるそうですよ♪
I bet ~ で「~に違いない」という決めゼリフに。
昨夜、リビングのテーブルで、バイリンガルJKは必死で数学の期末テスト対策、私はPC作業をしていました。
私、ちょっと疲れてしまって、ソファに移動してゴロンとした瞬間に、
JK:おかーさん、もしかして、寝る気?
母:寝るわけないじゃん、ちょっと休憩・・(あくび)
JK:いや、絶対寝るからダメ!(怒)←眠いのをこらえて必死で嫌いな数学を勉強中
そう、JKは、私がソファで居眠りを始めると、そこから2時間くらい平気で熟睡して、起こしても起きない厄介な母になることを知っている^^;
母:だいじょーーーぶだって、寝ないから。
JK:I bet you will sleep.
母:えっ、今、なんつったの?
JK:I bet 、よく使うよ。
JKったら、私がその言い回しに食いつくであろうことを知っていて、ここでI bet 使ったに違いない・・
完全にあやつられている母(涙)
母:もう一回言って!
JK: I bet you will sleep!
母:・・・I bet I won’t sleep・・・・
起きてお風呂の準備をしましたとも(涙)
娘に、「ふん、絶対ねるね。」って、冷たく言い放たれたらねぇ・・
JKが、厳しいのか優しいのか、よく分からない今日この頃。
そして、寝る前に、
JK:おかーさん、明日の朝は何時に出かけるの?
母:8時半頃かなー。I bet you are sleeping yet.
JK:それを言うなら、I bet you will still be sleeping.
母:お、おう。
I think の代わりに、I bet を使ってみる
bet は、元々は、賭けるという意味。ギャンブルです。
転じて、I bet ~ で、~に違いないわっ!!と言い切る感じになるんですね^^
親しい間柄で、自分の意見を述べる時、I think ではなく、I bet を使えると、ネイティブっぽくてかっこいいでしょうね♪
Yeah, I bet.
で、「ああ、間違いないね」。
使ってみたい・・。